Сдирающий кожу - Крис Симмс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лады, приятель, давай замнем, а? — тихо сказал один.
Джон молчал.
Другой сделал шаг назад.
— Уходим.
Не разжимая кулаков, Джон смотрел, как они осторожно помогают пострадавшему разогнуться и уводят его прочь. С их отступлением адреналин схлынул, и внезапно накатило головокружение. Пришлось прислониться к стене.
— Зачем ты это сделал? — спросил потрясенный Рик.
— Он едва тебе не врезал. Разве ты не заметил?
— Тот, которого ты схватил за горло?
— Еще вот столечко, — Джон чуть развел большой и безымянный пальцы, — и ты бы схлопотал в челюсть и оказался на мостовой в положении лежа на спине. А это самое неудобное положение в драке.
Рик покачал головой:
— Черт! А я ничего не заметил.
Джон уронил руку и судорожно вздохнул.
— Тебе нехорошо?
— Ничего, сейчас пройдет.
Джон сосредоточился, стараясь дышать глубоко и медленно, и через какое-то время сердце забилось ровнее.
Троица тем временем уже добралась до конца переулка. Те двое, что могли говорить, повернулись и, прокричав хором: «Заходите жопой вперед!» — скрылись за углом.
Тряхнув головой, Джон заставил себя выпрямиться.
— Пойдем, хлебнем пива.
У входа охранники с улыбками пропустили их внутрь. Один из них сказал:
— Здорово ты ему вмазал, приятель.
«Да, дожили, — подумал Джон. — Свояк свояка…»
Наверху большую часть помещения занимал бар, тянущийся вдоль задней стены. Софиты освещали полоски красного бархата, свисающие вдоль голых кирпичных стен. Этой же тканью были задрапированы мраморные пьедесталы со статуями обнаженных мужчин в натуральную величину. Они напоминали бы Давида Микеланджело, если бы не фиговые листки, прикрывавшие мужское достоинство. На груде материи у подножия каждого пьедестала лежали горы свежих апельсинов, лимонов, яблок, томатов, дынь, винограда и перца.
— Это настоящее? — спросил Джон по пути к бару.
— Конечно, — ответил Рик. — Каждую ночь все меняют. Брат Мисс Танглэш держит овощной прилавок на Смитфилдском рынке.
Бармен выбрал из груды несколько лимонов и кинул их коллеге, готовившему за стойкой коктейль. Зал был наполовину пуст, многие посетители сразу проходили вниз, в подвал.
— Что будешь пить? — спросил Рик.
— Пинту крепкого пива, — отозвался Джон.
Они пристроились в самом конце стойки рядом со стеклянными чашами, в которых лежали наборы для безопасного секса вроде тех, что инспектор видел в «Таурусе». Джон огляделся и сразу заметил за соседним столом компанию трансвеститов. Широкие плечи, квадратные лица и большие парики напомнили ему вечеринку по случаю окончания сезона в его прежнем регбийном клубе. Там был такой обычай — переодеваться в женскую одежду. Остальная публика выглядела относительно заурядно, хотя мужчин было гораздо больше, чем женщин. Рик разговаривал с барменом, и Джону пришлось сосредоточиться, чтобы разобрать слова за доносившейся снизу музыкой.
— Здорово, спасибо за помощь. — Рик подтолкнул Джону его пиво.
— Что сказал? — спросил Джон, делая большой глоток.
— Бармен узнал Дина. Говорит, что он тут часто бывает: сидит, болтает с разными людьми.
— А как насчет той ночи?
— Как обычно, болтался наверху, потом спустился вниз ненадолго. — Рик улыбнулся. — Дин вроде бы ушел отсюда в конце вечера с какой-то девицей из тех, что порой заглядывают сюда за бесплатными презервативами.
— А какая она из себя?
— Рыжеватые волосы, пять футов восемь дюймов, худощавая. — Рик протянул руку с бокалом и чокнулся с Джоном. — Надо походить тут, поспрашивать, может, что-нибудь еще выяснится.
Джон осмотрелся.
— Эту честь я доверяю тебе.
Рик хмыкнул:
— Трус.
Он отошел к ближайшему столику, держа в руке фотографию. Краем глаза Джон заметил, как за столом отрицательно покачали головой.
Через пять минут Рик вернулся.
— Ничего. А знаешь, что это значит?
Джон допил свой стакан.
— Пора идти вниз.
У подножия лестницы стоял небольшой столик. Предъявив сидевшей за ним женщине удостоверения, они показали фотографию Гордона Дина, но она его не вспомнила.
Рик заглянул в окошко на двери в зал.
— Народу пока не очень много.
Внутри было гораздо темнее. Над танцполом кружился зеркальный шар, и несколько пар переминались под мелодию «АББА». В кабинке диджея виднелась высокая фигура с прической а-ля Мардж Симпсон. На ней было атласное платье, украшенное какими-то штучками, которые Джон сначала принял за блестящие шарики для пинг-понга. Когда они с Риком проходили по краю танцпола, песня кончилась. Но другая не началась. Вместо этого луч света метнулся через всю комнату и остановился на Джоне.
Прикрыв глаза рукой, он покосился на кабинку диджея. Яркий свет слепил его, и инспектор почти ничего не различал.
— Ну ни фига себе! У нас новенький! — Голос был высокий, манерно растягивающий слова. — Вы только посмотрите на его габариты! Да такой бугай мою киску в клочки разорвет!
Послышались насмешливые выкрики: зрители сочли подобную шутку дурным тоном. Несмотря на смущение, Джон узнал набирающий силу звук труб и вступивший следом барабанный бой. «Тема Лолы». Послышались вопли восторга, и группа трансвеститов начала пританцовывать, напевая: «Я не та, что прежде».
Когда они подошли к бару, Рик ухмыльнулся и сказал:
— Это была Мисс Танглэш.
Джон чувствовал, что лицо у него горит.
— Да, язык у нее как бритва.
Он растерянно оглянулся и увидел Фиону Уилсон, пристально его разглядывающую. Рядом с ней стоял какой-то тощий хмырь гнусного вида. Фиону слегка пошатывало. Стоявшая перед ней большая порция джина слабо светилась в свете ультрафиолетовых ламп, установленных на стене за стойкой.
— Привет, — кивнул Джон. — Радуешься жизни?
Она легонько ткнула указательным пальчиком ему в грудь.
— Ты не проверил ту комнату. Я говорила с администратором. Она мне все рассказала.
Джон почувствовал, что Рик смотрит на них в полном недоумении.
— Рик, это Фиона. Она работает вместе с моей подругой. Фиона, это Рик, мой напарник.
Она бросила на Рика неуверенный взгляд.
— Твой кто?
— Мы напарники, — ответил Рик с ухмылкой.
Фиона совершенно растерялась.
— Мы вместе работаем, — пояснил Джон.
Она захихикала.
— А я-то уж решила…
— Да, я понял, — перебил ее Джон.
Хмырь снова возник рядом с ней. Хотя он старался казаться приветливым и внимательным, чувствовалось, что парень боится упустить сегодняшнюю добычу.
— Мартин Мерсер, — сказал он, протягивая Джону руку.
— Джон Спайсер.
Они обменялись коротким рукопожатием.
— У Фионы, прямо скажем, необычный вкус. Пять минут назад мы были в приличном месте на одной из оживленных улиц, и вдруг она притащила меня сюда.
Джон отвел взгляд от его сияющих зубов.
— Скажи честно, что ты затеяла?
— Я хочу узнать, что стало с той девушкой. Той самой, на которую тебе наплевать.
Взяв Фиону за локоть, Джон отвел ее в угол, чтобы хмырь не мог подслушать.
— Не ищи ее. Это может плохо кончиться.
Фиона скривила губы, изображая отвращение.
— Кто-то должен убедиться, что с ней все в порядке. А никто, кроме меня, этого не сделает.
Она отпила из своего стакана.
— Что сказала хозяйка эскорт-агентства?
— Что Алексия к ней приходила и пыталась устроиться на работу. Ей показалось, что она наркоманка. Поэтому хозяйка послала ее подальше.
— И ты теперь прочесываешь квартал красных фонарей, чтобы ее отыскать? Черт побери, ты понимаешь, что делаешь? Сейчас для этого самое время!
Фиона прислонилась к стене.
— Я кое-что узнала. Мне сказали, что она здесь бывает. Но с той ночи, когда я слышала, как кого-то убили, ее нигде не видели.
Резким движением Фиона вылила остатки джина из стакана себе в рот, уронив кубик льда на свитер.
— Черт! — воскликнула она, стряхивая его на пол.
Джон бросил взгляд на хмыря. Тот настойчиво поджидал, не желая оставлять застолбленную территорию.
— А это кто?
Фиона качнула головой в его сторону:
— Мой старый знакомый.
— Серьезно? — Джон ей не поверил.
— Пока, мистер Спайсер. Еще увидимся.
Она заковыляла прочь.
Коммивояжер прошептал ей что-то на ухо, и они двинулись к лестнице. Когда они проходили мимо, Джон жестом показал субъекту, что запомнил его, и парочка удалилась.
— Да, похоже, похмелье ей гарантировано.
— Ну хорошо бы только это.
— А в чем, собственно, дело?
— Она как раз та самая женщина, которая слышала, как в соседнем номере мотеля душили проститутку. Вбила себе в голову, что девушка работала в эскорт-агентстве, и теперь старается ее отыскать.
— Рискованное занятие.