Человек-амфибия (первоначальный, журнальный вариант романа) - Александр Беляев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зурита вынул револьвер и крикнул:
— Первому, кто осмелится подняться ко мне, я размозжу голову!
Матросы шумели внизу, обсуждая план дальнейших действий.
— В капитанской каюте есть ружья, — кричал штурман, стараясь перекричать других. — Идем туда, взломаем двери…
Часть матросов гурьбой направилась в люк.
«Пропал! — холодея, думал Зурита. — Подстрелят, как воробья на заборе…»
С тоскою оглядывал он море, ища какой-либо случайной помощи, и вдруг весь встрепенулся. К «Медузе», разрезая гладь океана, с необычайной быстротой приближалась небольшая подводная лодка.
«Только бы она не погрузилась в воду, — думал Зурита. — На мостике стоят люди… неужели они не заметят меня и пройдут мимо?»
И Зурита закричал изо всей силы, рискуя порвать голосовые связки:
— На помощь! Скорей! Убивают!..
На подводной лодке, очевидно, заметили его, так как лодка, не убавляя хода, продолжала плыть прямо на «Медузу».
А из люка шхуны уже показывались вооруженные матросы. Они рассыпались по палубе и в нерешительности остановились, увидав приближавшуюся к «Медузе» подводную лодку, которая, без сомнения, принадлежала к военному флоту и должна была быть вооруженной. Убивать Зурита на глазах этих непрошеных свидетелей было невозможно.
Зурита торжествовал. Но радость его была непродолжительна. Всмотревшись в людей, стоявших на мостике подводной лодки, он вдруг узнал Бальтазара и Кристо. Высокий человек, с хищным носом и глазами орла, стоявший с ними, громко крикнул:
— Дон Педро Зурита! Вы должны немедленно выдать похищенного вами Ихтиандра. Даю вам пять минут на выполнение моего требования. Если оно не будет выполнено, я пущу вашу шхуну ко дну!..
«Предатели! — подумал Зурита, с ненавистью глядя на Кристо и Бальтазара. — Но, в конце концов, лучше потерять Ихтиандра, чем собственную голову… А, может быть…» У Зурита уже созрел план действий.
— Я сейчас приведу его! — ответил Зурита, слезая по вантам.
Матросы так же оценили положение. Они быстро спускали шлюпки, бросались в воду и плыли к берегу. Боясь ответственности, каждый заботился о собственном спасении.
Зурита сбежал по трапу[35] в каюту, с лихорадочной поспешностью вынул мешочек с жемчугом, положил его себе за пазуху, взял ремни и платок, открыл каюту, в которой помещалась Гуттиэрэ, схватил ее и вынес на палубу.
— Ихтиандр не совсем здоров. Вы найдете его в каюте, — сказал Зурита, не выпуская из рук Гуттиэрэ. Подбежав к борту, он посадил ее в шлюпку, спустил на воду и прыгнул сам.
Но Гуттиэрэ уже видела Бальтазара:
— Отец! Я не хочу оставаться с Зурита! Ихтиандр находится… — Но она не смогла договорить. Зурита завязал ей рот платком и, повалив на дно шлюпки, связал ремнем руки.
— Отпустите женщину! — крикнул Сальватор, видя это насилие.
Отмель не давала возможности гнаться за шлюпкой на подводной лодке.
— Эта женщина — моя жена, и никто не в праве требовать ее от меня! — ответил Зурита, усиленно работая веслами.
— Никто не в праве так обращаться с женщиной! — раздраженно крикнул Сальватор. — Остановитесь, или я буду стрелять!
Но Зурита продолжал грести. Сальватор выстрелил из револьвера. Пуля ударилась о борт шлюпки.
Зурита поднял Гуттиэрэ и, защищаясь ее телом, крикнул:
— Продолжайте!
Гуттиэрэ билась в его руках.
Сальватор опустил револьвер и проворчал:
— Исключительный мерзавец!
Бальтазар бросился с мостика подводной лодки и пытался вплавь догнать шлюпку. Но Зурита был уже у берега. Он приналег на весла, и скоро волна выбросила шлюпку на песчаный берег. Педро схватил Гуттиэрэ и исчез в густых зарослях кустарника…
Видя, что Зурита не догнать, Бальтазар поплыл к шхуне и взобрался по якорной цепи на палубу.
В волнении спустился он по трапу и начал искать Ихтиандра. Бальтазар обошел все судно, вплоть до трюма. Но шхуна была пуста.
Разочарованный, поднялся он на палубу и крикнул Сальватору:
— Ихтиандра нет на шхуне!
— Но он жив, и должен быть где-то здесь. Гуттиэрэ сказала: «Ихтиандр находится…» Если бы этот разбойник не заткнул ей рот, мы знали бы, где его искать, — сказал Кристо.
— Быть может, он уехал на шлюпке ловить жемчуг? — высказал предположение Сальватор.
Бальтазар пересчитал шлюпки, брошенные на берегу и оставшиеся на борту шхуны.
— Лодки все, — со вздохом сказал он.
Кристо осмотрел поверхность моря и увидал, что из воды торчат верхушки мачт.
— А не находится ли Ихтиандр в этом затонувшем корабле? Быть может, Зурита польстился на затонувшие сокровища и отправил туда Ихтиандра? — сказал он.
Бальтазар поднял цепь, лежавшую на палубе, с обручем на конце:
— Зурита опускал Ихтиандра в море на цепи. Это — несомненно. Без цепи Ихтиандр уплыл бы. Нет, он не может находиться в потонувшем корабле.
— Да, — задумчиво сказал Сальватор. — Мы победили Зурита, но наша победа неполная. Осмотрим берег, а потом вернемся сюда…
XIV. Нежданная свобода
Преследователи Зурита не знали о событиях, происшедших на «Медузе» в это утро.
Матросы всю ночь шептались по углам, и к утру ими было принято решение: при первом удобном случае напасть на Зурита, убить его и овладеть Ихтиандром и шхуной.
Рано утром Зурита стоял на капитанском мостике. Ветер утих, и «Медуза» медленно подвигалась вперед, делая не более трех узлов[36] в час.
Зурита всматривался в какую-то точку на океане.
— Странно! — сказал они взглянул в бинокль. Сомнения не было. Со дна океана торчали мачты затонувшего корабля.
Вскоре Зурита заметил плававший на поверхности спасательный круг.
Зурита распорядился спустить шлюпку и выловить круг.
Когда круг был поднят, Зурита прочитал на нем: «Мафальду».
— «Мафальду» потонул! — удивился Зурита. Он знал этот большой американский почтово-пассажирский пароход. На таком пароходе должно быть немало ценностей. Что если бы Ихтиандр добыл с затонувшего парохода эти ценности? Но хватит ли длина цепи? Конечно, нет… Если же отпустить Ихтиандра без цепи, он не вернется… Зурита задумался. Жадность и опасения потерять Ихтиандра боролись в нем.
«Медуза» медленно приближалась к торчавшим из воды мачтам.
Матросы столпились у борта. Ветер утих совершенно, паруса повисли, «Медуза» остановилась.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});