Фальшивомонетчики - Анатолий Вилинович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Широкоплечий парень продолжал сидеть в холле, жуя на этот раз жвачку. Гарри с уверенным видом открыл дверь соседнего номера, немного поиграв своим ключом в замочной скважине, и вошел внутрь, захлопнув за собой дверь. При этом едва заметным взглядом уловил настороженное выражение лица наблюдающего за ним агента-гангстера.
Номер, куда проник детектив, ни чем не отличался от его дешевенького. На кровати была брошена верхняя женская одежда, а на стульях висели еще какие-то вещи. Балконная дверь была открыта и он вышел на балкончик, отгороженный от его крохотного цветничка невысокой перегородкой. Без труда перелез через эту преграду, Гарри оказался на балкончике своего номера и заглянул через открытую дверь вовнутрь. Там никого не было и он смело вошел в комнату. Бесшумно и быстро собрал все свои вещи в баул и таким же способом, как и вошел сюда, беззаботно насвистывая, вышел в коридор своего этажа. Вновь уловил устремленный на себя взгляд сидящего по-прежнему в холле гангстера. Не обращая внимания на него, он прошел к лифту и спустился вниз к выходу. Выйдя на улицу вновь позвонил по телефону-автомату. Назвал улицу и номер дома пиццерии синьоры Августины он тут же получил номер ее телефона.
Он позвонил и попросил к телефону синьору Августину. Когда услышал ее голос он сказал:
— Примите мои извинения, синьора Августина, но это звонит друг вашей Карины. Не будете ли вы так любезны пригласить ее к телефону…
— О, синьор, если вы друг моей доченьки Карины, то я сейчас же передам ей трубку, — ответила хозяйка пиццерии.
Гарри, услышав голос Карины, сказал:
— Карина, скажите куда мне подъехать, пребывать в отеле нельзя ни мне, ни вам. Необходимо срочно встретиться. На хвосте у нас люди… если не из Лос-Анджелеса, то, возможно люди Хубера.
Карина, затаив дыхание, выслушала все это и тут же назвала адрес пиццерии синьоры Августины, который Гарри уже знал и без этого.
— Я буду вас встречать у входа, — затем добавила она.
Гарри выскользнул из телефонной будки, взял такси и поехал к пиццерии, где он совсем недавно уже побывал. Но об этом он, естественно, не собирался рассказывать своей компаньонке.
Остановив такси за квартал до нужного ему места, он вышел на улицу. Прошел пешком ко входу в пиццерию, возле которого его с волнением поджидала Карина.
— Я никогда не думал, милая синьорина, что они так быстро определят наше местонахождение, — сказал он женщине приблизившись к ней.
— Вы полагаете, что это люди Карла Хубера? — с испугом в глазах смотрела на детектива Карина.
— Уверен, — кивнул ей Гарри. — Гангстерам из Лос-Анджелеса незачем бросаться за нами по следу, после того, как в аэропорту была убита женщина на тебя похожая и названная твоим именем.
— Да, по всей вероятности, это так, — согласилась Карина. — Идемте, я познакомлю вас с синьорой Августиной и мы вместе пообедаем.
Этот разговор они вели, отойдя от входа в пиццерию, а когда пошли к нему, то детектив с улыбкой спросил:
— Ну, а пакет на месте?
— Да, он уже в моих руках, — кивнула головой женщина.
— Но для того, чтобы знать что нам делать дальше, нам необходимо изучить его содержание, ведь так?
Карина помолчала и тяжело вздохнула. Гарри понял её нерешительность, продолжил:
— Если, Карина, у вас сомнения в моих благих намерениях, то смею заверить, что без меня вам, милая Карина, будет очень трудно что-либо сделать без смертельного риска для жизни. Реализовать свой план получения заветного миллиона долларов… — покачал головой он. — Что же касается меня, то смею вас заверить, что я на хорошем счету в полицейском управлении. Помимо моих слов, гарантирующих честные отношения к делу, вы должны учесть и то, что мы с Деллой Стрит обезопасили вас в Лос — Анджелесе и вывезли сюда. Вы можете придумать еще какую-либо гарантию, если пожелаете… для своей безопасности при реализации содержания своего заветного пакета.
Пока он говорил, женщина всё время молчала, но затем решительно заявила:
— Мистер Дон, идемте для начала пообедаем с синьорой Августиной, а после подумаем, как нам осуществить задуманное. — И с этими словами вошла в пиццерию, пригласив жестом и его.
Но не Гарри Дон, а тем более ни Карина, не заметили, когда стояли у пиццерии и разговаривали, проехавшего мимо автофургона зеленого цвета. Из кабины его их пристально рассматривали четыре глаза — шофера и рядом с ним сидящего типа с курчавой темной шевелюрой. Не обратили они также внимания на то, что этот автофургон проехал до перекрестка, развернулся и поехал обратно мимо них. Проезжая снова мимо разговаривающих Дона и Карины, сидящие в кабине еще более внимательней разглядывали их.
В то время, как частный детектив Гарри Дон с Кариной угощались вкусным обедом синьоры Августины, Карл Хубер в номере отеля «Милано — люкс» принимал доклады своих агентов о результатах поиска Карины Рисленд. Но доклады были мало утешительные для него. По предположению, что они остановились в одном из отелей Милана, его агенты их не находили. А агент державший под наблюдением их номер в отеле на Виа Форце Армате доложил, что людей, которые их интересуют, здесь тоже нет.
За всеми действиями Карла Хубера пристально следила синьорина Джина, о чем Хубер и не подозревал. Номер её располагался рядом и все телефонные разговоры Карла со своими помощниками, как по телефону, так и в номере, она прослушивала с помощью специальных устройств, установленных уже её помощниками. Всю полученную информацию о действиях Карла Хубера она незамедлительно шифровкой передавала в Лос — Анджелес неведомом ей и другим боссу — главарю подпольного синдиката по производству фальшивых долларов.
Но вот в номер Хубера вошли один из его агентов по имени Винрих Бер и незнакомый ему черноглазый парень лет тридцати пяти.
— Это журналист местной газеты синьор Точино, шеф. Он может кое-что сообщить нам по нашему делу.
— Прошу, — указал на кресла журналисту Хубер. — Выпьете немного?
— Вина с холодной водой, пожалуйста, — разглядывая хозяина номера ответил журналист. — Итак, вас интересует женщина по имени Карина Рисленд, не так ли, синьор? — не теряя времени спросил Точино, — принимая бокал с напитком из рук Хубера. — Налейте и ему, — указал он на Винриха, усевшегося рядом. — Он заслужил прохладиться, отыскивая меня в такую жару, шеф.
— Налей себе, Бер, сам, а я внимательно послушаю, что мне сообщит представитель прессы, — рассматривая в свою очередь гостя, сказал Хубер.
— Моя информация будет стоить вам, мистер, тысячу долларов, не меньше. Если согласны, то…
— Согласен, если она заслуживает внимания, синьор Точино. И если…
— Тысячу долларов и никаких «если», мистер, поскольку вас интересует семья Рисленд. И деньги вперед… — улыбнулся журналист.
Хубер переглянулся с Винрихом, который уже смаковал охлажденный напиток и прочел в его глазах, что да, можно принять условие писаки, а в случае блефа, то он в их руках и баксы могут быть возращены тут же.
— Хорошо, вот зеленые… — отсчитал на журнальный столик деньги Хубер. — Мы теряем время, я слушаю, синьор Точино.
— Несколько лет назад я занимался очерками и репортажами по заданию редакции о ветеранах минувшей войны. Одним из таких и был синьор Джовани Мочелли, владелец небольшой пиццерии на Виа Де Амиро. И когда он умер от ран полученных на войне, я и писал о нем в своем очерке на эту тему. Но вот, обедая в этой пиццерии, которую после смерти мужа содержала его вдова синьора Августина Мочелли, я узнаю, что она вышла замуж за друга своего мужа Сэма Рисленда тоже ветерана войны. Но вот умер и он. Я делал репортаж с похорон о том, что война всё еще забирает своих воинов. На похоронах присутствовала и дочь умершего Карина, приехавшая из Америки. Но как мне стало известно, она снова уехала после похорон туда. Вас устраивает такая информация, мистер? — ставя порожний стакан на стол, Точино с улыбкой смотрел на Хубера.
Тот уже встал и с беспокойством, как охотничий пес, почуяв дичь, стоял наготове и в глазах его бегали огни нетерпения.
— Проводи журналист, Бер, — приказал он, чтобы после отдать уже другие приказания. Он тут же позвонил другим своим гангстерам и распорядился прибыть им немедленно к нему. А когда Винрих Бер вернулся и с видом человека, так удачно вычислившим местонахождение родственницы — Карины, налил себе бокал «Кьянти» и смакуя, ждал, что скажет его шеф. И тот сказал:
— Я вызвал всех ребят и мы сейчас посетим эту пиццерию, Бер, узнаем что там и как, — возбужденно ходил по номеру Хубер. Затем промолвил: — Мне тоже налей, Винрих… — закурил сигару он.
Прослушав рассказ журналиста Точино, Джина сразу же вышла из своего номера, наняла такси и отправилась в пиццерию синьоры Августины. «Странно, почему это всё так интересует моего босса? — задавала она уже не раз себе этот вопрос. Но вот сейчас, сидя в машине, она спросила себя еще раз: — Задание Хуберу, а мне проследить за его действиями… Что кроется здесь? Какая тайна в этой самой Карине Рисленд? Жила в Америке, побывала тут только на похоронах отца и вот теперь предположительно она вновь может быть здесь… А зачем? И зачем она нужна боссу?» С этими мыслями она подъехала к самой пиццерии синьоры Августины на Виа Де Амиро. Смело вошла вовнутрь. Это была большая комната в полуподвальном этаже четырех-этажного дома. Справа от входа — небольшая стойка с витриной бутылок и банок с яркими наклейками позади нее. Столы, стулья в зале, всего два посетителя, поедающих спагетти с томатным соусом вот все, что увидела Джина, войдя сюда.