Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 84
Перейти на страницу:

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one («Дейли Ньюз» замечала, что не было сомнения, что преступление политическое). The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments (деспотизм и ненависть к либерализму, которые являются основными движущими силами континентальных правительств; to animate — вдохновлять) had had the effect of driving to our shores a number of men (пригнали к нашим берегам множество людей: «имели эффектом перемещение на наши берега множества людей»; to drive — гнать) who might have made excellent citizens (которые могли бы стать отличными гражданами; to make — сделать) were they not soured by the recollection of all that they had undergone (если бы они не были озлоблены воспоминаниями о всем том, что они перенесли; to sour — озлоблять; to undergo — испытывать, переносить). Among these men there was a stringent code of honour (среди этих людей существует строгий кодекс чести; stringent — строгий; обязательный, точный), any infringement of which was punished by death (любое нарушение которого карается смертью). Every effort should be made to find the secretary, Stangerson (нужно приложить все усилия: «каждое усилие должно быть сделано», чтобы найти секретаря, Стенджерсона), and to ascertain some particulars of the habits of the deceased (и уточнить некоторые детали касательно привычек покойного; to decease — почить, скончаться, умереть). A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded (был достигнут значительный прогресс, когда был установлен адрес дома, в котором он остановился; discovery — открытие)— a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard (результат, который достигнут исключительно благодаря проницательности и энергии мистера Грегсона из Скотленд-Ярда; acute — остроконечный, острый; проницательный, сообразительный).

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast (Шерлок Холмс и я вместе внимательно прочитали эти заметки за завтраком; to read over — тщательно изучать), and they appeared to afford him considerable amusement (и, по-видимому, они изрядно его позабавили: «принесли ему значительное развлечение»; to afford — доставлять; приносить).

hatred ['heItrId], shore [SO:], sour ['[email protected]], stringent ['strIndZ(@)nt], honour ['[email protected]], acuteness [@'kju:[email protected]]

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded — a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.

"I told you that, whatever happened (я говорил вам, что, что бы ни случилось), Lestrade and Gregson would be sure to score (Лестрейд и Грегсон наверняка останутся в выигрыше; to score — набирать очки; иметь успех)."

"That depends on how it turns out (это зависит от того, как закончится дело; to turn out — заканчиваться; to turn — поворачиваться)."

"Oh, bless you, it doesn't matter in the least (о, Господь с вами, это абсолютно не имеет значения; to bless — благословлять; in the least — совсем, ни в малейшей степени). If the man is caught (если преступник: «этот человек» будет пойман; to catch), it will be on account of their exertions (это произойдет благодаря их усилиям); if he escapes, it will be in spite of their exertions (если он ускользнет, это будет несмотря на их усилия). It's heads I win and tails you lose (этот тот случай, когда орел — я выигрываю, решка — вы проигрываете; tail — хвост). Whatever they do, they will have followers (что бы они не делали, у них все равно будут поклонники; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо). ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire (глупец всегда находит еще более глупого, который им восхищается; фр.).’"

"What on earth is this?" I cried (Бога ради, а это еще что? — вскричал я; earth — земля; on earth — же, все-таки, только), for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs (так как в этот момент в холле и на лестнице послышался топот многих ног; to patter — топотать, шлепать; step — звук шагов), accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady (сопровождаемый недовольными восклицаниями нашей домохозяйки; audible — слышный, внятный; expression —выражение; disgust — отвращение, омерзение; недовольство, раздражение).

caught [kO:t], exertion [Ig'[email protected]:S(@)n], audible ['O:[email protected]], disgust [dIs'gVst]

"I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score."

"That depends on how it turns out."

"Oh, bless you, it doesn't matter in the least. If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions. It's heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers. `Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.'"

"What on earth is this?" I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.

"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely (это детективное полицейское подразделение с Бейкер-стрит, — торжественно сказал мой компаньон; police force — полицейские силы, полиция); and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on (и при этих его словах в комнату ворвалось полдюжины самых грязных и оборванных беспризорников из тех, что когда-либо попадались мне на глаза; street Arab — беспризорник: «уличный араб»; to clap — хлопать).

"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone (смирно! — крикнул Холмс строгим тоном; 'tention = attention — внимание, внимательность; стойка "смирно": Attention! — Смирно!; to stand at attention — стоять в положении "смирно"), and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes (и шестеро маленьких грязных сорванцов замерли, словно сомнительного вида статуи, выстроившись в шеренгу; scoundrel — негодяй, мерзавец; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; statuette — статуэтка). "In future you shall send up Wiggins alone to report (впредь вы будете посылать одного Виггинса с докладом: «чтобы рапортовать»), and the rest of you must wait in the street (а остальным придется подождать на улице). Have you found it, Wiggins (вы нашли это, Виггинс)?"

"No, sir, we hain't," said one of the youths (нет, сэр, не нашли, — сказал один из подростков; hain't = haven’t; youth — молодой человек, юноша).

division [dI'vIZ(@)n], ragged ['r&gId], statuette [,st&tju'et]

"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.

"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. "In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins?"

"No, sir, we hain't," said one of the youths.

"I hardly expected you would (я и не очень-то ожидал, что вы найдете). You must keep on until you do (продолжайте поиски, пока не найдете; to keep on — продолжать). Here are your wages (вот ваш гонорар; wages — заработная плата)." He handed each of them a shilling (он вручил каждому по шиллингу). "Now, off you go, and come back with a better report next time (а теперь — прочь, и в следующий раз возвращайтесь с новостями получше; report — доклад, рапорт)."

He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats (он махнул рукой, и они бросились врассыпную вниз по лестнице, словно отряд крыс; to scamper — бегать, носиться), and we heard their shrill voices next moment in the street (и мгновение спустя мы услышали на улице их звонкие голоса).

"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked (от одного такого маленького попрошайки больше толку: «больше работы, которую можно получить», чем от дюжины полицейских; force = police force). "The mere sight of an official-looking person seals men's lips (один вид человека в форме способен запечатать губы человека; mere — простой, не более чем, всего лишь; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей; to seal — запечатывать; seal — печать). These youngsters, however, go everywhere and hear everything (а эти подростки могут пройти куда угодно и услышать что угодно; youngster — юноша). They are as sharp as needles, too (и они весьма сообразительны: «остры как иголки»); all they want is organisation (единственное, чего им не хватает — это организованности)."

wages ['weIdZIz], beggar ['[email protected]], dozen ['dVz(@)n]

"I hardly expected you would. You must keep on until you do. Here are your wages." He handed each of them a shilling. "Now, off you go, and come back with a better report next time."

He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street.

"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked. "The mere sight of an official-looking person seals men's lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organisation."

"Is it on this Brixton case that you are employing them?" I asked (вы наняли их для расследования этого Брикстонского дела? — спросил я).

"Yes; there is a point which I wish to ascertain (да, тут есть один момент, который я хочу уточнить; to ascertain — выяснять, устанавливать; убеждаться; certain — определенный). It is merely a matter of time (это всего лишь вопрос времени; merely — только, просто; единственно). Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance (ага, мы сейчас наслушаемся новостей с избытком; with a vengeance — в большом количестве, с лихвой; vengeance — месть)! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face (вот идет Грегсон: «вот Грегсон идет вниз по дороге», и каждая черта его лица излучает блаженство: «с блаженством, написанным на каждой черте его лица»; beatitude — блаженство, счастье). Bound for us, I know (определенно идет к нам, я думаю: «знаю»; bound — направляющийся). Yes, he is stopping (да, он останавливается). There he is (вот и он)!"

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...