Иерусалимская история - Фульхерий Шартрский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4. В начале своего правления Балдуин был повелителем лишь немногих городов и [малочисленного] народа{443}, и в течение зимы он отовсюду мужественно оборонял свое королевство от врагов. И коль скоро узнали они, какой он доблестный воин, хотя и было у него мало людей, то не осмеливались нападать на него. А если бы он сам имел более многочисленное войско, то охотно бы обратился против своих врагов.
5. К тому времени дорога по суше для наших паломников была почти полностью перекрыта. Поэтому франки, англичане, итальянцы и венецианцы на одном, а порой на трех или четырех судах, ведомые Господом, пройдя под парусами мимо вражеских пиратов и сарацинских городов, в великом страхе достигали наконец Иоппы. Поначалу у нас не было никакого другого порта.
6. Заприметив тех, кто прибыл к нам из наших западных краев, мы, преисполненные радости, сию же минуту, как к святым, выходили им навстречу. Каждый из нас обстоятельно расспрашивал их о своем народе и родне; те же рассказывали все, что знали. Мы радовались, когда узнавали о благополучии [своих], и горевали, [услышав] о несчастье. Затем [паломники] шли в Иерусалим и посещали Святая Святых, ради чего и прибыли.
7. Некоторые из них оставались в Святой Земле, остальные же возвращались в родные края. По этой причине иерусалимская земля оставалась малонаселенной; и не было [в ней в достатке народа], который бы смог ее защитить от сарацин, если бы те только осмелились напасть на нас.
8. Но отчего не решались они на это? Почему же все народы, все царства боялись напасть на наше крошечное королевство и народец? Почему из Египта, Персии, Месопотамии и Сирии не могло собраться по меньшей мере сто раз по сто тысяч воинов, чтобы отважно напасть на нас, своих врагов, и, подобно бесчисленной саранче, пожрать нас и истребить, как урожай в небольшом поле? И не было бы больше о нас никакого упоминания в земле, издревле принадлежавшей нам{444}.
9. В то время у нас насчитывалось не более 300 рыцарей и столько же пехотинцев, кои защищали Иерусалим, Иоппу, Рамлу и крепость Хайфу{445}. Опасаясь, что наши укрепления, оставленные [без охраны], понесут какой-либо ущерб, мы решались созывать всех наших рыцарей лишь в том случае, если собирались устроить врагам какую-нибудь засаду.
10. Право же, для всех было очевидно, что это удивительное чудо, раз мы жили, когда нас окружали тысячи тысяч [врагов]. И как их повелители, мы одних сделали своими данниками, других же, разграбив или уведя в плен, привели в смятение. Но откуда вся эта доблесть? Откуда вся эта сила? Воистину, от Него, имя коему Всемогущий, ибо Он не презрел народ свой, во имя Его усердствующий, и в напастях Он милостиво даровал ему свою помощь, поскольку народ этот ни на кого другого не полагался, но только на Него. Бог порой радовал свой народ скромной мирской наградой, в будущем же обещал наградить его непреходящей славой.
11. О время, достойнейшее памяти! Часто мы приходили в уныние, так как не могли получить от наших друзей из-за моря никакой помощи. Мы опасались, что враги, узнав наконец о малочисленности нашего народа, внезапным набегом обрушатся на нас со всех сторон, и тогда никто, разве что Бог, не окажет нам помощи.
12. Мы ни в чем не испытывали недостатка, но нам не хватало людей и коней; те, кто прибывал в Иерусалим морем, не имели никакой возможности привезти с собой лошадей. По суше же к нам никто не добирался. И ни антиохийцы были не в силах прийти нам на помощь, ни мы им.
Глава 7
Об утверждении Танкреда в Антиохии
1. Тем временем в марте случилось так, что Танкред оставил Балдуину принадлежавшую ему крепость Хайфу, равно как и Тивериаду, и со своими людьми по суше совершил переход в Антиохию. Атиохийцы отправили к нему своих послов, передав следующее: «Не медли, но прибудь к нам и управляй всеми нами и владей Антиохией, а также всей подчиненной округой, покуда не вернется из плена господин Боэмунд, наш и твой повелитель. Ведь ты его родственник{446}, мудрый и добрый рыцарь, и более могущественен, нежели мы. Посему ты лучше, чем мы, сможешь защитить нашу землю. И если, по воле Господа, господин Боэмунд вернется когда-либо из плена, то все будет улажено, согласно праву». Как они просили, так и было сделано{447}.
Глава 8
Об осаде крепости Арсуф и ее захвате
1. Той же зимой в порту Лаодикеи зимовал флот генуэзцев и итальянцев{448}, корабли которых имели тараны{449}. Убедившись, что [наступившая] весенняя пора пригодна и безопасна для плавания, они с попутным ветром пришли в Иоппу. После того как они высадились в порту, король радостно принял их. Поскольку дело было накануне Пасхи, которую обычно праздновали все, кто был в силах, то генуэзцы и итальянцы вытащили свои корабли на берег и вместе с королем отправились в Иерусалим{450}.
2. Справив Пасху, во время празднования которой все были приведены в некоторое замешательство, поскольку в субботу в Гробе Господнем не появился [Священный] огонь{451}, король отправился в Иоппу{452}. Здесь вместе с консулами{453} указанного флота он устроил совещание, чтобы они из любви к Богу как можно дольше оставались в Святой Земле{454}. И если же за это время, по воле Божьей и с Его помощью, генуэзцы вместе с королем смогут захватить какие-либо сарацинские города, то безо всякого для себя ущерба они заберут третью часть денег, отнятых у врагов, тогда как король удержит за собой две трети. Более того, в захваченном подобным образом городе генуэзцы получат в вечное и наследственное право один его квартал{455}.
3. После того как узами клятвы все это было скреплено с обеих сторон, они без промедления с моря и суши осадили одну крепость под названием Арсуф. Когда же сарацины, проживавшие в крепости, поняли, что им не удастся отбиться от христиан, они ловко договорились с королем и на третий день сдали ему стены{456}. Но, уходя, они увезли с собой и все свои деньги. Король распорядился проводить направлявшихся в Аскалон сарацин, которые были сильно опечалены.
4. Мы же в