Лето в Эклипс-Бэй - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. Мне и правда хотелось бы найти ее для Эй-Зед и Вирджила.
Бун Младший кивнул. — Рад бы тебе помочь, но прошлой ночью я ни черта не видел. Правда я был очень занят, закрепляя лодки и так далее. Мог и не заметить чего на улице.
— Ты ведь заметил мою машину, когда я проезжал мимо пристани, — сухо напомнил ему Ник.
— Да, заметил, и это — факт. Но я закончил сразу после этого и пошел спать.
Что означало, что очень долгое время этой ночью никто ничего не видел на парковке через улицу, — подумал Ник.
Бун Младший хитро подмигнул ему. — Мисс Брайтуэлл — прелесть, не так ли?
— Да.
— Парень вроде тебя мог кончить гораздо хуже.
— Парень вроде меня?
— В одиночку воспитывающий мальчишку. Ни жены, ни матери. Думаю, пора тебе остепениться и жениться снова, не считаешь?
— Я не особенно задумывался об этом, — сказал Ник.
— Но тебе чертовски пора задуматься об этом, если спросишь меня.
— Я тебя не спрашивал, но приму твое мнение к сведению.
— К сведению? — Бун вытер руки о грязную тряпку. — Это такой забавный способ сказать, что мое мнение тебя не интересует?
— Нет. Я просто хотел сказать, что обдумаю его. — Он увидел, как на портовую парковку вывернул знакомый, чудовищно-громадный джип. Митчелл Мэдисон. За рулем был Брайс.
Проклятье. Ему вовсе не нужна еще одна сцена с самопровозглашенным защитником Октавии, подумал Ник. Пора уезжать.
— Обдумай его хорошенько, — сказал Бун Младший. — Пора тебе найти себе жену. Ты — ведь Харт. Харты женятся и не разводятся.
— Послушай, Бун, мне надо идти. Дашь мне знать, если услышишь что-нибудь о картине, хорошо?
— Конечно. Но скорее всего она пропала с концами.
Это заставило Ника притормозить. Он обернулся. — Почему ты так говоришь?
— Не представляю, чтобы кто-нибудь здесь повесил краденую картину у себя дома. Рано или поздно кто-нибудь обязательно заметит чертову штуковину.
— Что ж, согласен. И должен признать, этот Апсолл не из тех предметов искусства, которые должны нравиться знатокам из Эклипс-Бэй.
— Слышал, что он походил на рисунок ребенка из детского сада, — сказал Бун Младший.
— Эй, у меня ребенок, который ходит в детский сад, и может творить художества гораздо симпатичнее. Да, Апсолл — настоящее уродство. И правда трудно представить, чтобы кто-нибудь, вроде, скажем, Сэнди с заправки, пустился во все тяжкие, лишь бы украсть его и повесить на стену в туалете. Да и в «Тотал Эклипс» он бы смотрелся несколько не на месте.
Бун на мгновение задумался. — И все же остаются все эти странные типы из института и Колледжа Чемберлена. Они могли бы решиться на такое.
— Может быть. Если так, придется позволить Вэлентайну разобраться с этим. Я просто проверяю, вдруг его взял кто-то из местных в шутку или ради острых ощущений. Я так и вижу парня, который перебрал пива в «Тотал Эклипс» и решил украсть картину из спортивного интереса.
— Ха. Не думал о таком.
— В подобном случае, — сказал Ник тем же небрежным тоном, каким говорил сегодня весь день, — если его вернут, мы не станем задавать вопросов.
Бун Младший понимающе прищурился и прищелкнул своей масляной тряпкой.
— Ясно. Я пущу слух.
— Спасибо.
Митчелл уже выбрался из джипа. В одной руке его была трость, и он направлялся прямиком к пирсу, где стоял Ник.
— Я лучше пойду, — сказал Ник. — Нужно кое-куда зайти, кое с кем повидаться.
Бун глянул мимо него на Митчелла, который быстро приближался. — Удачи. Будет нелегко уйти от Мэдисона. У него бзик на всем, что касается тебя и этой девчушки мисс Брайтуэлл.
— Знаю. — Ник подсчитал свои шансы сбежать. У него была фора — он на несколько десятков лет моложе Митчелла, и у него еще нет артрита. Если двигаться быстро, он мог бы добраться до машины, прежде чем Мэдисон его перехватит. — Еще увидимся, Бун.
— До встречи.
Ник спешно зашагал по слегка покачивавшемуся пирсу. Он прошел в ворота и был на полпути к парковке, когда осознал, что не смог провести своего преследователя. Он мог, конечно же, его обогнать, но это было бы как-то трусливо. Харты не бегают от Мэдисонов.
— Постой-ка, Харт. — Митчелл постучал тростью по утоптанной земле, меняя направление так, чтобы преградить Нику дорогу. Его кустистые брови собрались на переносице его хищного носа. — Я хочу с тобой поговорить.
Ник замер. Выбор не слишком большой, подумал он.
— Добрый день, Сэр, — вежливо сказал он. — Гроза прошлой ночью вас не потревожила?
— Грозы меня не тревожат. — Митчелл остановился прямо перед Ником и свирепо на него уставился. — Меня тревожат Харты. В какую игру, черт возьми, ты, по-твоему, играешь с Октавией Брайтуэлл?
— Не хочу показаться грубым, сэр, но я очень спешу. Может, нам поговорить об этом позже.
— Мы поговорим об этом прямо сейчас. — Митчелл снова постучал тростью для пущей выразительности. — Я слышал, что ты провел ночь у Октавии.
— Это, сэр, наглая ложь.
Митчелл так изумился, что на какое-то мгновение потерял дар речи.
— Хочешь сказать, что это был кто-то другой? И не ты был тем мужчиной, что был у нее прошлой ночью?
— Я ужинал с Октавией, — ровным голосом сказал Ник. — А после я поехал домой. Я не проводил у нее ночи.
— Мне сказали, что ты был там почти до часу.
— Вы платите шпионам?
— Не нужны мне никакие шпионы. Бун Младший видел, как ты проезжал мимо пристани прошлой ночью. Первым делом сегодня утром он рассказал об этом всем на почте.
— Знаете, сэр, неприятно сообщать вам это, но в наши дни нет ничего необычного в том, что пара взрослых людей провела вместе вечер, который растянулся до часу ночи.
— Только не в Эклипс-Бэй, и только если они не морочат другим голову. И вы вовсе не пара взрослых людей.
— Нет?
— Нет.
— Не возражаете, если я спрошу, кем вы нас считаете, если не взрослыми людьми?
— Ты — Харт, а Октавия — внучатая племянница Клаудии.
— И?
— Тысяча чертей, парень. — Митчелл поднял трость и резко взмахнул ей. — Я предупреждал тебя. Если ты думаешь, что я просто отойду в сторону и позволю тебе водить за нос эту девочку, ты…
— Митч, подожди. — Ясный голос Октавии эхом разнесся по парковке. — Я могу все объяснить.
Ник повернул голову и увидел Октавию, на всех парах летящую к ним. Она сошла с тротуара перед своим магазином и побежала через Бэй-Стрит, волосы развевались за ее спиной.
Он удивился, как она вообще может бежать в этих сексуальных маленьких шлепанцах. Непохоже, чтобы они были достаточно удобными и крепкими для подобного занятия. Но что он понимал в женской обуви?