Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Религия и духовность » Религия » Библиологический словарь - протоиерей Александр Мень

Библиологический словарь - протоиерей Александр Мень

Читать онлайн Библиологический словарь - протоиерей Александр Мень

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 ... 523
Перейти на страницу:

Индийские переводы. Согласно древнему преданию, христианство было впервые проповедано в Индии ап.Фомой. Во 2 в. там вел миссионерскую работу Пантен, учитель *Климента Александрийского. На I *Вселенском соборе уже присутствовали представители инд. христиан. В 4 в. сирийцы, бежавшие от преследования иранских царей Сасанидов, основали на Малабарском побережье христ. общину. В наст. время на всем инд. субконтиненте насчитывается ок. 3% христиан, причем большинство их живет на юге Индии (ок.38% южноиндийского населения). Первый индийский пер. Библии напечатан в 1715. На тамильском яз. Библия вышла в 1890, на сингальском — в 1896, на языке урду — в 1924. Сегодня писание переведено на 118 языков инд. народов, включая древний санскрит, и т.о., оно доступно для 98% населения страны. В Индии существует библейское общество с центром в Бангалоре, входящее в Объединенные библейские общества.

Китайские переводы. Христианство было принесено в Китай несторианами ок.8 в. От этого времени дошел памятник, найденный в 1626. Он содержит изложение христ. веры и Библии. По сообщению Марко Поло (13 в.), при дворе кит. имп. Кублая имелись кн. Библии. Но, по–видимому, это были рукописи перс. или сир. перевода. С 13 в. в Китае христианство начали проповедовать католики (францисканцы, доминиканцы, а затем иезуиты). В 17 в. к ним присоединились протестантские миссионеры. В наст. время в стране насчитывается ок. 5 млн. христиан. О первых кит. переводах Писания данных не сохранилось. Известны католич. пер. 17 в. (И.Вассе и Л. де Пуаро). На них ориентировался протестантский переводчик М. фон Лоссар, издавший НЗ в 1816, а ВЗ в 1822. В 50–х гг. 19 в. с англ. пер. Библии было сделано несколько переводов. Тогда же рус. синолог и богослов *Гурий (Карпов) перевел на кит. яз. НЗ и Псалтирь. Общепринятым протестантским пер. стал перевод, изданный в 1914. Католики сначала переводили Писание с *Вульгаты (1892, 1897, 1919–21), но в 1948 Ма Чанг–Пе осуществил пер. Евангелия, а Ву Чинг–Сонг — пер. всего НЗ (1949) с греч. языка. В 1946–57 францисканские переводчики перевели с оригинал. яз. часть ВЗ и Евангелие.

Корейские переводы. Проповедь христианства стала возможной в Корее лишь в 16 в. В наст. время там насчитывается ок. 4 млн. христиан, причем б. ч. их — протестанты. В Сеуле существует «Корейское библейское общество», к–рое занимается переводом, изданием и распространением книг Свящ.Писания.

Монгольский перевод НЗ был осуществлен *Российским библейским обществом и издан в 1820 для бурятских христиан. Полный пер. Библии на монгольский яз. принадлежит сотруднику Российского библейского общества *Шмидту Я.И.

Персидские переводы. Хотя христианство проникло в Иран уже в первые века, ничего не известно о древних пер. Библии на перс. язык. Вероятно, христиане, жившие в Сасанидской империи, пользовались сир. переводом. Наиболее ранняя рукопись перс. перевода Евангелий относится к 14 в. Первопечатное издание вышло в Лондоне в 1657.

Турецкие переводы. Первый турецкий пер. был сделан уроженцем г.Львова Войцехом Бобовским (ум.1675), попавшим в турецкий плен и жившим в Стамбуле под именем Али Бей. Первый печатный пер. НЗ на турецкий язык Симена У. вышел в Оксфорде в 1666. В 1819 был напечатан (армянским шрифтом) пер. НЗ, сделанный для Российского библейского общества коллежским советником Годженцовым. Это же общество выпустило НЗ на татаро–турецком диалекте. Полностью Библия на турецком яз. была переведена и издана Кайффером И.Д. в Лондоне.

Японские переводы. Христ. миссионеры появились в Японии в 16 в. и добились у властей разрешения на проповедь (вскоре она была прервана гонениями). Ок.1560 был сделан первый опыт пер. Евангелия для богослужения. 1–й пер. Библии на японский яз. был сделан в 1591 иезуитом Баррето. Есть свидетельства о публикации всего НЗ на японском яз. в 1613. В сер.19 в. японские власти открыли в страну доступ иностранцам, в т.ч. миссионерам. Протестантские миссионеры издали Библию для японцев в 1879–87, а католики — НЗ в 1910. В 1869 была создана рус. правосл. миссия в Японии, подготовившая перевод свящ. книг (см. архиеп. *Николай Касаткин). В дальнейшем было осуществлено много пер., сделанных католиками и протестантами (1953, 1959, 1964 и др.). Японский Францисканский библейский ин–т работает над переводами, изданием и распространением книг Свящ.Писания. Аналогичную работу проводит протестантское «Японское библейское общество». Если учесть, что христиан в Японии меньше 1 млн., то сотни тысяч выпущенных там Библий вполне обеспечивают ее христ. население.

Перевод ВЗ на татарский язык был сделан Российским библейским обществом с помощью Британского библ. общества и напечатан в Астрахани в 1822.

 Иером.*А л е к с и й (Виноградов), История Библии на Востоке, т.1–2, СПб., 1889–95; *В и г у р у Ф., Руководство…, М., 19162, т.1; Издание Библии на санскритском языке в Англии, ЧОЛДП, 1872, № 3; архиеп.Г у р и й (Карпов), Письмо к И.И. Палимпсестову о переводе НЗ на кит. язык, «Русский архив», 1893, № 11; е г о ж е, Письмо к И.Г.Терсинскому о переводе Библии на кит. язык, 1894, № 1; Л е о н т ь е в с к и й А., Проповедь о Христе Спасителе в Китайском царстве, СПб., 1784; Щ е р б а ц к а я Ю.Н., Библия в Китае, «Радость христианина», 1891–92, кн. 12; D a r l o w T., M o u l e H.T., Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, v.1–2, L., 1903–1911; H u d s p e t h W.H., The Bible and China, L., 1952, *K a h l e P., Die arabischen Bibelubersetzungen, Lpz., 1904; R h o d e J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt, Lpz., 1921; R o b e r t s o n E.H., The New Translations of the Bible, L., 1959; S a y d o n P.P., The Origin of the «Polyglot» Arabic Psalms, «Biblica», 1950, v. 31; S c h e i d e r B., Catholic Japonese Bible Translations, «Japan Christian Quaterly», 1965, № 31–32; *S t u h l m u e l l e r C., The Franciscan Biblical Institute in Japan, BTD, 1982, № 1; S w e t n a m J., Pakistani Catholics and the Bible, BTD, 1981, № 2; i d., South Korean Catholics and the Bible, BTD, 1985, № 4; проч. иностр. библиогр. см. DBSpl, t.6; Enc. Kat., t.2; NCE, v.2 и в журн. «Bulletin of the United Bible Societies», «The Bible Translator».

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ

К этой категории относятся пер., сделанные в эллинистич., римский и ранневизант. периоды.

Арамейские переводы, см. ст. Таргумы.

Армянские переводы. Арм. письменность существовала еще до н.э., но ок.300 н.э., когда началась христианизация страны, эта письменность фактически исчезла. Новый арм. алфавит создал ок.405 *Месроп Маштоц. По инициативе католикоса *Исаака Армянского он осуществил пер. Библии. В основу перевода ВЗ была принята *Септуагинта, хотя в нек–рых местах видно влияние сир. версии, а Кн. прор. Даниила переведена с ориентацией на *Феодотиона. Вероятно (между 7 и 8 вв.), перевод подвергся редактуре. В целом его отличают высокие лит. достоинства; арм. версию называют «королевой переводов». Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по *Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохарбом был опубликован НЗ на арм. языке (ВЗ был издан им в 1805). «Текст этой Библии, — отмечает *Иванов А.И., — показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохарб использовал 20 рукописей». Издание Зохарба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в осн. на Зохарбовской Библии.

Готский перевод. Христианство стало распространяться среди восточногерманского племени готов в 4 в. Тогда же их арианский епископ сделал перевод Свящ.Писания (см. ст. Ульфила).

Греческие переводы. Греч. язык был первым, на к–рый переведены книги ВЗ. Древние греч. пер. относятся ко времени между 3 в. до н.э. и 3 в. н.э. Кроме общеизвестных версий (см. ст.: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах), *Ориген отыскал еще три анонимных, к–рые поместил в дополнение к своим *Экзаплам. О переводах Писания на новогреч. язык см. ст. Переводы Библии на новые европ. языки.

Грузинские переводы. Христианизация Грузии началась в 4 в. Нек–рые исследователи полагают, что тогда же на груз. язык были переведены книги Свящ.Писания (прежде всего Евангелие). Однако сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени (7–9 вв.). Из них можно сделать вывод, что переводчики имели в своем распоряжении арм. версию. Насчитывают 5 различных грузинских пер. Евангелия этого периода. В 10 в. появился новый пер., сделанный афонским монахом Евфимием; в 11 в. он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изд. НЗ. В печати грузинский пер. Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества, 1816, 1818). В наст. время Патриархат Грузинской Правосл. Церкви работает над подготовкой пер. Библии на совр. грузинский язык.

Коптские переводы. Коптами называют потомков древних египтян, избежавших эллинизации и арабизации. Коптские версии Писания принадлежат к числу древнейших (2–3 вв. н.э.). Существуют три группы переводов, к–рые соответствуют трем разновидностям коптских диалектов: а) нижнеегипетский (александрийский), б) среднеегипетский (фаюмский) и в) верхнеегипетский (фивский). Коптские переводы ВЗ сделаны в осн. с Септуагинты, но в них использованы и др. древние переводы. Наиболее ранние манускрипты коптской Библии относятся к 3–4 вв. Коптские версии имеют большое значение для *текстуальной критики, т. к. содержат древние варианты чтения.

1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 ... 523
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Библиологический словарь - протоиерей Александр Мень торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...