Обольщение ангела - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они мне не нужны, — сказала она.
«И ты тоже» — осталось невысказанным.
Словно от удара, Гордон подался назад. Всякое дружелюбие исчезло с его лица, а серые глаза потемнели, словно грозовые тучи. Не говоря ни слова, он поставил коробку на ближайший столик и повернулся, чтобы уйти.
— Я же сказала тебе, что они мне не нужны, — повторила Роберта, стараясь подавить в себе чувство горького сожаления, начинавшее шевелиться внутри.
Повернувшись к ней, Гордон смерил ее холодным взглядом и сказал совершенно спокойно:
— Я скакал в Лондон и обратно в этот ужасный дождь, чтобы купить их тебе. Но единственное, чего ты заслуживаешь, это увесистый шлепок по заду. Ты выглядишь как привлекательная женщина, а ведешь себя как стервозная ведьма. Когда повзрослеешь немного, мой ангел, сама будешь бегать за мной.
Роберта в бешенстве повернулась к нему спиной, ожидая, что он, уходя, громко хлопнет дверью. Но он этого не сделал. Дверь защелкнулась за ним почти бесшумно.
Тихий звук этого щелчка отдался в душе, болезненно ударив по ее и без того натянутым нервам. Неужели она была несправедлива по отношению к нему? Ведь он купил эти перчатки, чтобы скрыть ее пятно, именно потому, что знал, как она переживает.
Она подняла руку и уставилась на свой «дьявольский цветок». Изысканный изумруд, который, по его словам, так подходил к ее глазам, сверкнул в своей золотой оправе.
Роберта судорожно вздохнула. Гордон был добр с ней, а она оказалась такой жестокой.
Неужели это просто ребяческое упрямство говорит в ней, когда она хочет выйти замуж за Генри и остаться в Англии?.. Но ведь у всех есть заветные мечты и желания. Конечно, у всех. Придворные хотят видных должностей, адвокаты высоких гонораров, а солдаты мечтают о воинской славе. Девушки хотят красивого мужа, а молодые женщины хотят иметь здоровых детей…
И тут в ее сознании вновь всплыл тот странный вопрос ее тетки: «Ты хочешь остаться в Англии потому, что любишь Генри? Или ты любишь Генри потому, что желаешь остаться в Англии?»
И с каждым мгновением ответ становился все яснее в ее сердце, в ее рассудке, в ее душе. Ответ для нее неожиданный.
6
Гордон злился на самого себя, шагая по лужайке с сумкой для гольфа, перекинутой через плечо. На рассвете, после бессонной ночи, он решил выместить свое раздражение на мячах для игры в гольф.
Черт побери, надеяться на то, что эта крошка Макартур сама придет к нему, почти не приходилось.
Несмотря на раннее утро, небо было ясным и обещало прекрасный день. Клубы тумана почти рассеялись над землей, но все еще заволакивали реку. В утреннем воздухе разносился приятный запах дымка от множества очагов, которые слуги разжигали в домах, готовясь к новому дню.
Гордон прислонил сумку к старому дубу, вытащил клюшку и отошел на несколько шагов. Разметив по-зимнему бурый газон, он вытащил мяч и поставил его на метку. Потом встал в позицию и что было силы ударил по мячу.
Ба-бах!.. Мяч взлетел в воздух и исчез где-то в кустах. Что же он сделал не так с этой девицей Макартур? — спросил себя Гордон, уставившись в том направлении, куда улетел мяч.
По всей видимости, эта своевольная особа, на которой он женат, предпочла книгу стихов, которые все равно не могла прочесть, его собственному, продиктованному заботой о ней и тщательно выбранному подарку.
То, что Роберта Макартур в самом деле любит маркиза Ладлоу, никогда не приходило ему в голову. Ведь по сравнению с ним Генри Талбот был просто щенком. Гордон был уверен, что он более красив, обладает большим состоянием и занимает гораздо более высокое положение при дворе. В то время как этот Ладлоу был просто на побегушках у престарелой королевы, чье время уже пршло, он сам был личным другом молодого короля. А когда он унаследует отцовское герцогство, Роб Макартур станет бесспорной «королевой Арджила». Это весьма достойно.
Проклиная про себя женские капризы и глупость, Гордон достал из кармана и поставил на метку еще один мяч. Не сводя взгляда с мяча, он сильно замахнулся и ударил. Мяч перелетел через верхушки деревьев и на этот раз упал прямо в Темзу.
— Вы стараетесь загнать свои мячи подальше или просто избавляетесь от них? — раздался вдруг позади него чей-то женский голос.
Гордон обернулся. Сад был пуст. Неужели это отказ Роберты так расстроил его, что ему уже чудятся чьи-то голоса?
— Доброе утро, милорд, — со смехом сказал тот же голос.
— Где же вы? — позвал Гордон, обернувшись кругом. — Покажитесь.
— Я сижу на дубе.
Гордон повернулся к дубу и поднял взгляд. Рот у него раскрылся от изумления при виде удивительного зрелища, которое предстало ему. На толстой дубовой ветке сидела графиня Басилдон, супруга одного из знатнейших людей Англии.
— Что вы там делаете? — спросил Гордон, шагнув к дереву.
— Собираю омелу. — Леди Келли глубоко вдохнула свежий утренний воздух и окинула взглядом весь сад со своего насеста на дереве. — Я люблю рассвет. Поэтому одну из своих дочерей назвала Авророй.
Гордон улыбнулся.
— Может, помочь вам спуститься? — предложил он.
— Я и сама смогу, — отказалась графиня. Она грациозно спрыгнула с ветки и, как кошка, мягко приземлилась на ноги. — А вы тоже поднялись необычно рано.
— Едва ли я смог сомкнуть глаза больше чем на час или два, — признался Гордон.
— И что же помешало вашему мирному сну? — спросила леди Келли с улыбкой.
— Все то же, — ответил Гордон, бросая взгляд на окно Роберты на втором этаже дома. И добавил со вздохом: — Возможно, самое лучшее просто похитить ее.
— В этом случае вы потеряете всякую возможность завоевать ее сердце, — предупредила его леди Келли. — Вы уже так хорошо начали ладить с ней. Зачем же теперь все портить?
Гордон с сомнением посмотрел на графиню. По правде говоря, он понятия не имел, как ему быть дальше. С тех пор как он ощутил себя мужчиной, все женщины сами бросались в его объятия. И вот неожиданно он встретил такую, которая совершенно не интересуется им. И Гордон растерялся. Он понятия не имел, как произвести на нее впечатление. Ведь он был совершенно не подготовлен к такому повороту событий.
— Не представляю себе, что происходит в ее голове, — с грустной улыбкой признался он. — Она совершенно не похожа на женщин, которых я прежде встречал.
— Поверьте, милорд, вы с Робертой созданы друг для друга, — сказала графиня. — Я поняла это сразу, как только увидела вас.
Гордон снова взглянул на особняк и сказал:
— Жаль, что она сама не понимает этого.
— С сегодняшнего дня по календарю друидов начинается березовый месяц. Это означает, что любые начинания будут удачны, — с ободряющей улыбкой сказала ему леди Келли. — Кроме того, из крошечной искры может возгореться пламя.