Стена глаз. Земля - пустыня. Флаг в тумане - Сэйте Мацумото
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Ёнэя» оказалась маленькой, но опрятной гостиницей. Служанка принесла чай.
— А сколько у вас горничных? — спросил Тамура.
— Я и ещё две, — ответила толстушка.
— Понятно. Я вот о чём хотел спросить… — Тамура назвал день и час прибытия в этот городок Ямамото и поинтересовался, не останавливался ли здесь такой постоялец.
— Нет. Вот уже полгода, как никто не поселялся у нас в столь позднее время, — сразу ответила служанка.
Тамура и Тацуо переглянулись.
В ПРОВИНЦИАЛЬНОМ ГОРОДКЕ
1
— Послушайте, послушайте… — раздался вкрадчивый женский голос. Первым его услышал Тацуо.
В тёмной комнате раздавался храп Тамура. Тацуо зажёг ночник у изголовья. Поняв, что голос женщины доносится из-за раздвижной перегородки, он полупривстал в постели. Взглянул на часы — третий час ночи.
— Послушайте, вы проснулись? Вас хотят видеть из полиции, — сказала служанка.
Тацуо принялся трясти Тамура, пытаясь его разбудить.
— А-а? — открыл тот красные со сна глаза. — Полиция? — Услышав это, Тамура сразу поднялся.
Тацуо зажёг яркий свет и предложил полицейским войти.
— Извините, что помешали.
Раздвинув перегородку, в комнату вошли два сыщика в поношенных пиджаках. Один из них держал в руках регистрационную книгу гостиницы.
— Тут произошло одно происшествие, и мы в этой связи хотели бы вас спросить. Вы зарегистрированы в этой книге под своими настоящими именами? — Говоря это, сыщик переводил взгляд с Тацуо на Тамура и обратно.
— Совершенно верно. Под своими настоящими именами, — ответил Тацуо.
Один из сыщиков пристально уставился на стоявший в углу саквояж.
— Есть у вас с собой какое-то удостоверение личности?
— Визитная карточка и сезонный билет на электричку, — несколько заносчиво ответил Тамура
— Этого достаточно.
Тамура нехотя подошёл к вешалке и достал из пиджака футлярчик для визитных карточек. То же сделал и Тацуо.
Сыщик придирчиво изучил визитки и сезонные билеты. Затем вежливо возвратил их:
— Спасибо. Всё в порядке. Извините, что потревожили вас среди ночи.
— Подождите немного. — Глаза Тамура сверкнули. — А что случилось? Вы говорите, какое-то происшествие?
Сыщики переглянулись.
— Вы из газеты?
— Да.
— Благодарим вас за проявленный интерес, но мы не можем сообщить вам подробности происшествия. Не обижайтесь. Извините, пожалуйста.
Сыщики живо ретировались.
Тамура щёлкнул языком от досады, взял сигарету из пачки, лежавшей у изголовья, и сунул в рот. Протёр глаза.
Стало понятно: раз полиция проверяет постояльцев в гостиницах, ей тоже стало известно про Ямамото. Но когда Тацуо высказал эту мысль, Тамура отрицательно покачал головой:
— Нет, полиция ещё не могла узнать, что Ямамото самолётом вылетел в Нагоя. Нынешняя проверка связана скорее с поисками адвоката Сэнума, — высказал он своё мнение. — Полиция, конечно, тоже пришла к заключению, что адвоката высадили в Нагоя. Так что теперь им, по-видимому, придётся прочесать здесь всё, вплоть до деревушек.
— Значит, полиция тоже не теряет времени зря!
— Да, они тоже в лихорадочных поисках.
Тамура сидел на полу скрестив ноги и курил сигарету.
— Послушай, Хакидзаки! Я, как рассветёт, рвану в Исэ.
— В Исэ?
— Ну, я имею в виду городок Удзи-Ямада. Следы Ямамото теряются на станции Мидзунами. Здесь тоже есть чем заняться, но это я доверяю тебе. Мне всё-таки надо повидать Фунэдзака Хидэаки. Как-то душа не на месте — отчего этот тип прохлаждается там, в Удзи-Ямада?
Тамура сунул в рот новую сигарету и чиркнул спичкой.
Когда друзья, наконец позавтракав, вышли из гостиницы, солнце уже припекало вовсю. На всякий случай они посетили и два других рёкана, но и там им ответили, что в столь позднее время за последние два-три месяца не появлялось ни одного постояльца.
— Значит, Ямамото в рёкан не пошёл, — заключил Тамура, направляясь к станции по тихой провинциальной улочке, занятой рядами лавчонок.
— Но ведь неизвестный пассажир, которого заметил дежурный на станции, — это, конечно, Ямамото. Он сошёл именно здесь, в Мидзунами. Но в гостинице не остановился. Куда же он направился и где заночевал? Ведь стоял поздний вечер. Далеко он не мог уйти.
Тамура согласился с этим суждением.
— Он, несомненно, заночевал где-то в городке. Возможно, так планировалось с самого начала. Обычно ведь люди останавливаются в Нагоя. А он очень волновался, успеет ли на поезд в двадцать два десять. Потому что следующие два экспресса не имеют остановки в Мидзунами, — сказал Тацуо.
— Это так. У него не было необходимости ночевать в Нагоя, поскольку если успевал на поезд, то через полтора часа оказывался уже в месте назначения, то есть здесь. К тому же у него была ещё одна причина не останавливаться на ночлег в Нагоя, — начал Тацуо, но Тамура перебил его:
— Остановись он в гостинице, сразу возникает опасность — как бы не попасться полиции на глаза.
— Вот именно, вот именно. У него был приказ — заночевать в более безопасном месте.
— Приказ?
— Конечно. Это придумал не сам Ямамото. Он передвигался согласно инструкции.
— Ах вот, значит, почему ты едешь прощупать Фунэдзака Хидэаки!
— Фунэдзака руководит Ямамото. Поскольку Ямамото совершил убийство в Синдзюку, задача состоит в том, чтобы упрятать его подальше от полиции. Все последующие действия Ямамото предпринимаются строго по команде Фунэдзака, — сказал Тамура.
Они уже подошли к станции.
— До поезда ещё пятнадцать минут, — пробормотал Тамура, взглянув на часы.
— Я думаю, Фунэдзака совершил ошибку, похитив адвоката Сэнума, — высказал своё соображение Тацуо.
— Почему? — Тамура взглянул на него.
— Сэнума ведь не Ямамото. Это Ямамото преданно следует приказам Фунэдзака, и всё будет спокойно. Адвокат Сэнума так не поступит. Его могли только запугать. Теперь они должны держать ухо востро и не отпускать его ни на шаг. Притом и полиция работает сейчас в этом направлении. Похитителям теперь несладко. Чуть что не так — и провал. Похитить-то они его похитили, а вот где держат?
— Да, интересно, — кивнул Тамура, — всё именно так. Они, конечно, не знают, куда спрятать Сэнума, и, как бы они его ни прятали, всё равно это дело рискованное. Я думаю, Фунэдзака оттого и засел в окрестностях Удзи-Ямада, что занимается и Ямамото, и Сэнума. Мне непременно надо съездить туда и посмотреть своими глазами.
— А как мы будем осуществлять связь? Ты сюда вернёшься? — спросил Тацуо, и Тамура ненадолго задумался.
— Я сегодня отправлюсь в Исэ, завтра поутру встречусь с Фунэдзака и к вечеру надеюсь вернуться в Нагоя. Часов в семь. Давай встретимся в семь часов в корпункте газеты в Нагоя, — решил Тамура.
Проводив Тамура на станцию, Тацуо зашёл в зал ожидания, выбрал скамейку и принялся размышлять. Все, кто здесь был, уселись в только что отошедший поезд, и помещение опустело. Станционный служащий, взяв шланг, брызгал на бетонный пол водой. Направив струю, он распугал резвившихся неподалёку ребятишек.
«Адвокат Сэнума, наверное, в опасности» — эта мысль не покидала Тацуо.
Конечно, Фунэдзака испытывает осложнения с тем, где держать адвоката. Трудно до бесконечности укрывать где-то такого человека, как Сэнума. Не говоря о том, что по следу идёт полиция и ей уже достаточно известно. Но и выпустить Сэнума без осложнений тоже нельзя. Можно себе представить, какое беспокойство испытывают враги в этот критический момент.
…Возможно, Сэнума убьют…
На улице ослепительно сияло солнце. На привокзальной площади стояли автобусы. Водители и молоденькие кондукторши весело болтали, укрывшись от зноя в тени своих машин. У лавки зеленщика покупатель придирчиво выбирал фрукты. Полуголые мальчишки, сидя на корточках, играли в какую-то игру. На взгляд стороннего наблюдателя жизнь шла своим чередом. Никто не догадывался о том, что где-то творится злодеяние.
Тацуо встал и задумчиво вышел на залитую солнцем площадь.
…Этот тип приехал сюда. И сейчас он, наверное, где-то здесь… Куда же он делся? Куда направился? Тацуо вспомнил, что сказал дежурный по станции. Никто ведь не пришёл встретить мужчину, сошедшего с поезда.
…Если никто не встречал, значит, он пошёл один. А коли так, он должен прекрасно знать дорогу…
Из этого следует, что он либо бывал здесь прежде, либо даже жил. Говоря языком полиции, у него было «ощущение местности».
Куда же он, собственно, пошёл?..
Городок маленький. Только одно название, что город, а по существу небольшая кучка домов. Бедные лавчонки и магазинчики. Торговый квартал резко обрывался, и дальше шли запылённые ряды жилых строений. У Тацуо было ощущение, что где-то на тёмных задворках одного из домов городка скрывается этот тип.