Нэш Блейз в Лавке Чудес - Антонио Казанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сетт дремал с полным и округлившимся животиком, а Серафина на лимонно-желтом автомобильчике подъезжала к замку Бларни, надеясь застать поблизости Нию и Дэвида.
Медузы и Нии не было и следа, а ночь готовилась отдернуть свое покрывало и явить миру рассвет.
Думвиль вот-вот должен был проснуться, но сейчас почти все жители спали глубоким сном. Долгожданная дрема сморила даже мисс Рашер.
Мистер Роддер закрыл окно. Он сохранит все в секрете, и никто не узнает о том, что случилось на ночной Холлоу-стрит.
Никто, кроме человека, чьи внимательные глаза и чуткие уши были готовы вобрать в себя все то, что можно увидеть или услышать. Неподвижный, с костлявыми руками, испещренными тысячей вен, он стоял у парапета одного из пешеходных мостов, что шли над улицей.
— Нэш Блейз… — бормотал он с придыханием, вслушиваясь в собственный хриплый и жуткий голос.
Теперь Продавец Календарей знал.
КТО ТАКОЙ АНТОНИО КАЗАНОВА?
Эту книгу написал я, и никакого подвоха тут нет!
На протяжении многих лет я развлекался тем, что знакомился с тысячами людей на дорогах Италии благодаря своим «Волшебным путешествиям» в рамках программы «Летящая новость»; удивлял, неожиданно взлетая в воздух; поражал, ускользая от «Пытки китайской пагоды» по методу Гудини; изумлял, пропадая из ящика, установленного на высоте более сотни метров над Мраморным каскадом (см. http://www.youtube.com/watch?v=YAqKOAc8HAk); веселился, заставляя исчезать самолеты и появляться гигантские автомобили прямо на глазах изумленных зрителей… Наконец мне удалось убедить Международное магическое сообщество в том, что я действительно заслуживаю «Мерлин Эворд» — аналог «Оскара» в области магии. И вот я остановился на мгновение, чтобы написать то, о чем долго думал, то, о чем всегда хотел рассказать. В результате родилась книга, которую вы сейчас держите в руках.
Эти страницы немало удивляли меня самого, выходя из-под кончиков моих пальцев (я пианист, и мне необходим контакт с клавиатурой, поэтому я пишу на компьютере, тайком, в гримерках театров); я как будто сам присутствовал при событиях чрезвычайной истории, которая вырисовывалась у меня в голове и в которой говорится о Нэше Блейзе. Это мальчик, каких много, нормальный и исключительный, как и все мы, пусть мы и никогда не даем себе в этом отчета. Нэш сталкивается с проблемами своего возраста, и он, как и все остальные, наделен способностью ошибаться, но кроме нее также и способностью, пожалуй, более удивительной — признавать свои ошибки и прилагать все усилия к тому, чтобы измениться к лучшему. У него есть своя тайна, как и у меня. Как и у каждого из нас.
Когда вы читаете эти строчки, я сижу в гримерке какого-нибудь театра и готовлюсь приступить к третьей книге. Знайте, мы стали ближе друг к другу: если раньше мое волшебство приходило к вам из телевизора, то теперь я уже добрался до подлокотника вашего дивана, откуда и рассказываю свою историю, немного волшебную и в то же время немного правдивую.
Об авторе
Маг Казанова не перестает изумлять нас. Как известно, славу и симпатию публики ему принесли представления, во время которых этот иллюзионист-мошенник доводил самых высокопоставленных представителей европейского «магического сообщества» до белого каления.
Казанова наделен тем качеством, которое свойственно только настоящим ТВ-профессионалам: никогда не поймешь, правда ли то, что он делает, или всего лишь обман зрения.
И вот, зарекомендовав себя как отличный маг и получив международную награду столь высокого уровня, он вытягивает из шляпы еще один фокус: теперь Казанова — писатель.
Очень просим вас сообщить о найденных в тексте грамматических ошибках и опечатках. Мы в «Летящей новости» будем рады любому предлогу, чтобы как следует проучить его. Мы могли бы упечь его в тюрьму «Пломбы», как это сделали когда-то с его знаменитым однофамильцем. Правда, остается риск, что и ему удастся выбраться оттуда, просто из духа соперничества, которым он, кстати, заразил и нас.
Антонио РиччиПримечания
1
Перевод Б. Л. Пастернака. — прим. переводчика.
2
В этом посвящении автор делает отсылку к произведению итальянского писателя Луиджи Пиранделло (1867–1936), лауреата Нобелевской премии, под названием «Шесть персонажей в поисках автора».
3
ДиДиМо — так на языке Аллюмио называется создание, похожее на руку с семью пальцами. Оно появляется в темноте и приводит в полнейший беспорядок все, что только встретится ему на пути. ДиДиМо не злое, но очень упрямое, так что если ему вздумается перетаскивать вещи (неодушевленные или живые) с места на место, оно может стать опасным. — Примеч. авт.
4
Антонио Канова (1757–1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.
5
Комедия дель арте — комедия масок, вид итальянского театра, спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления.
6
Tràumerei (нем.) — мечты, мечтания, грезы.
7
Иллюзия, разработанная в XIX веке британцем Джоном Невиллом Маскелином, чьи фокусы и изобретения во многом были посвящены высмеиванию и разоблачению псевдогипноза и спиритизма (вызова духов).
8
Говард Терстон (1869–1936) — американский иллюзионист, известный прежде всего карточными фокусами. Гарри Келлар (1849–1922) — американский фокусник, прославившийся исполнением номера «Левитация принцессы Карнака».
9
Герой книги Эрнеста Хемингуэя «Старик и море».
10
Дуг Хеннинг (1947–2000) — иллюзионист и фокусник, с 1974 года выступал на Бродвее, где ставил «волшебные» спектакли.
11
Марджери Кройдон, медиум из г. Бостон, США. Гарри Гудини участвовал в «разоблачении» ее ясновидческих сеансов.
12
Дэниэл Данглас Хоум (1833–1866) — шотландский ясновидящий, занимавшийся телекинезом (движением предметов на расстоянии) и левитацией.
13
Фокусник Мандрейк — главный герой одноименной серии комиксов, публиковавшейся в США в 1930-х годах. При помощи «магических жестов» он создает иллюзии перед глазами различных злодеев, в том числе бандитов, сумасшедших ученых и даже инопланетян, и тем самым ему удается их обезвредить. В 1939 году киностудия «Коламбия Пикчерз» сняла по мотивам комиксов 12-серийный фильм «Фокусник Мандрейк».