Повести - Николай Гоголь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тр — и служит
Русской мужик ~ иногда с довольно разительными жестами, ~ по Невскому проспекту. Ар;
П, Тр — с довольно выразительными жестами
Русской мужик ~ мальчишек в пестрядевых халатах ~ по Невскому проспекту. Ар;
П, Тр — пестрядинных
Мало-помалу ~ выпивших чашку кофию и чаю ~ чиновников по особенным поручениям. PM4;
Ар — чашку кофею;
П, Тр — чашку кофе
Мало-помалу ~ выпивших чашку кофию и чаю ~ чиновников по особенным поручениям.
Тр — по особым поручениям
Здесь вы встретите ~ редчайшие сорты помад, усы, которые заворачиваются на ночь тонкою веленевою бумагою, усы, к которым ~ проходящие.
Тр — усы, которые завертываются на ночь ~ бумагою
Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, ~ бокал, наполненный шампанским. Ар;
П, Тр — приподнялась на воздух
Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, если бы не поддерживал ее мужчина; потому что ~ шампанским. Ар;
П, Тр — если бы не придерживал
Здесь вы встретите разговаривающих о концерте или о погоде с необыкновенным благородством и чувством собственного достоинства. Ар,
П, Тр — с обыкновенным благородством
Но старые коллежские секретари, титулярные и ~ дел; им долго вместо вывески показывается картонка с бумагами, или полное лицо правителя канцелярии.
Тр — им долго вместо вывески мерещится картонка
Какая-нибудь швея ~ русской человек в демикотоновом сюртуке с талией на спине, с узенькою бородою, живущий ~ на Невском проспекте.
Тр — с узенькою бородкою
Длинные тени мелькают по стенам и мостовой и чуть не достигают головами Полицейского моста.
Тр — по стенам и по мостовой
И какие глаза! боже, какие глаза! всё положение и контура, и оклад лица — чудеса!
Тр — всё положение и контур
“Как будто она из тех, которые ходят ввечеру по Невскому проспекту; это должна быть очень знатная дама”, продолжал он, вздохнувши: “один плащ на ней стоит рублей восемьдесят!” Ар;
П, Тр — должно быть ~ дама
“Знаем мы вас всех”, думал про себя с самодовольною и самонадеянною улыбкою Пирогов, уверенный, что нет красоты, могшей бы ему противиться. Ар;
П, Тр — нет красоты, могущей ему противиться
Сердце его билось, когда он подходил к той улице, на которой нога его не была со времени роковой встречи. Ар;
П, Тр — Сердце молодого человека
Он не смел и думать о том, чтобы получить какое-нибудь право на внимание улетавшей вдали красавицы, тем более допустить ~ неизвестно куда.
Тр — а тем более
Он рисует перспективу своей комнаты, в которой является всякой художественный вздор: гипсовые руки и ноги, ~ опрокинутая палитра, ~ в красных рубашках.
Тр — уроненная палитра
К такому роду принадлежал описанный нами молодой человек ~ превратиться в пламя. Ар;
П, Тр — К такому роду людей принадлежал
Она взглянула на Пискарева, и при этом взгляде затрепетало его сердце; она ~ и самый гнев был обворожителен. Ар;
П, Тр — сердце его затрепетало
Постигнутый стыдом и робостью, он остановился, потупив глаза; но как утерять это божество и не узнать даже той святыни, где оно опустилось гостить? Ар;
П, Тp — даже святилища
Постигнутый стыдом и робостью, он остановился, потупив глаза; но как утерять это божество и не узнать даже той святыни, где оно опустилось гостить?
Тр — куда оно опустилось
Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон, светившиеся огнем, глянули на него разом и ~ железный толчек свой. Ар;
П, Тр — глянули на него вдруг
Он только желал, чтоб эти веления были как можно более трудны и неудобоисполняемы, чтобы с бóльшим напряжением сил лететь преодолевать их. Ар;
П, Тр — желал, чтоб эти веления ~ неудобоисполняемы, чтобы ~ лететь исполнять их
Он не сомневался, что какое-нибудь тайное и вместе важное происшествие заставило незнакомку ему ввериться ~ решимость на всё. Ар;
П, Тр — ввериться ему
Тот приют, где человек святотатственно подавил ~ присвоила себе ухватки и наглости мужчины и уже ~ существом. Ар;
П, Тр — ухватки и наглость
Тот приют, где человек святотатственно подавил ~ перестала быть тем слабым, тем прекрасным и так отличным от нас существом. Ар;
П, Тр — столь отличным
Как будто вместе с непорочностию оставляет и ум человека. Ар;
П, Тр — и ум оставляет
Повесивши голову и опустивши руки, сидел он в своей комнате, как бедняк, нашедший бесценную жемчужину и тут же выронивший ее в море. Ар;
П, Тр — уронивший
Пусть бы еще безобразие дружилось с ним, но красота, красота нежная… она только с одной непорочностью и чистотой сливается в наших мыслях.
Тр — но красота нежная
Все черты ее были так чисто образованы, всё выражение ~ страшные свои когти.
Тр — Все черты ее были так чисто обрисованы
Она бы составила божество в многолюдном зале ~ брошена с хохотом в его пучину. П, Тр;
Ар — в свою пучину
Дремота, воспользовавшись его неподвижностью, уже было начала тихонько одолевать его ~ сквозь одолевавшие его грезы, как вдруг ~ и очнуться. Ар;
П, Тр — сквозь одолевшие его грезы
Пискарев стоял в безмолвном удивлении: карету, лакей в ливрее…
Тр — карета, лакей
Он увидел за одним разом столько почтенных стариков и полустариков с звездами на фраках ~ дамы так были воздушны, ~ растерялся вовсе.
Тр — дамы нет
Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях ~ его не касались. Ар;
П, Тр — Дамы неслись
Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях, ~ более эфирны, нежели если бы вовсе его не касались. Ар;
П, Тр — нежели когда бы
Пискарев употребил все усилия, чтобы раздвинуть толпу и ~ толпа его притиснула так, что ~ тайного советника.” Ар;
П, Тр — так притиснула
Со страхом поднял глаза посмотреть, ~ перед ним… Ар;
П, Тр — поднял он глаза
В самом деле, это была она, та самая, которую встретил он на Невском и которую проводил к ее жилищу. Ар;
П, Тр — которую проводил в ее жилище
Она подняла между тем свои ресницы и глянула на всех своим ясным взглядом.
Тр — взглянула
Она села, грудь ее воздымалась ~ цвет его еще виднее означил яркую белизну этой прекрасной руки. Тр;
Ар, П — означал ~ белизну
Он стоял у ней за стулом, не смея говорить, не смея дышать.
Тр — не смея дышать
Она умоляющем взглядом посмотрела на Пискарева и дала знак остаться на своем месте и ожидать ее прихода, но ~ даже из ее уст.
Тр — ожидать ее возвращения
В одном углу комнаты спорило несколько пожилых людей ~ поэта-труженика. Тр;
Ар, П — В углу
Пискарев чувствовал, что один пожилой человек с почтенною наружностью схватил за пуговицу его фрака и представлял на его суждение одно весьма справедливое свое замечание, но он ~ орден. П, Тр;
Ар — представлял на его суждение ~ его замечание
До самого полудня пролежал он в постеле, желая заснуть; но она не являлась.
Тр — она не явилась
Всё откинувши, всё позабывши, сидел он с сокрушенным, с безнадежным видом, полный только одного сновидения.
Тр — Всё отбросивши
Ни к чему не думал он притронуться; глаза его без всякого участия, без всякой жизни, глядели в окно, обращенное в двор, где ~ платья продать. Ар;
П — окно обращенное на двор
Тр — окно обращенное во двор
Наконец, она явилась! ее головка и локоны… она глядит…
Тр — она глядит нет
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения.
Тр — Если бы кто-нибудь увидел его
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения. Ар;
П, Тр — перед порожним столом
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или шедшим по улице, то верно бы принял его за лунатика или ~ все движения. Ар;
П, Тр — принял за лунатика
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ изгоняла на лице его все чувства, все движения.
Тр — согнала с лица его все прочие чувства и движения