Смерть в облаках - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Говорю вам, я не смогу раздобыть такие деньги.
Норман тяжело вздохнул:
– Пожалуй, будет только справедливо, если лорд Хорбери узнает о том, что происходит. Насколько я понимаю, разведенная женщина не получает алименты на содержание – и хотя мистер Барраклаф многообещающий молодой актер, большие деньги у него не водятся. Больше ни слова. Предоставляю вам возможность хорошенько все обдумать. И имейте в виду, я не шучу.
Немного помолчав, он добавил:
– Я не шучу точно так же, как не шутила мадам Жизель…
Затем быстро, чтобы несчастная женщина не успела ничего ответить, Норман повернулся и вышел из комнаты.
Оказавшись на улице, он с облегчением выдохнул и вытер со лба пот.
– Слава богу, все кончилось.
III
Не прошло и часа, как леди Хорбери принесли визитку.
– Мистер Эркюль Пуаро.
Она отшвырнула ее в сторону.
– Кто это еще? Я не могу его принять!
– Он говорит, миледи, что пришел по просьбе мистера Раймонда Барраклафа.
– Ах, вот как… – Она немного подумала. – Пригласите его войти.
Дворецкий скрылся за дверью и тут же появился вновь.
– Мистер Эркюль Пуаро.
На пороге появился Пуаро, одетый как настоящий денди, и учтиво поклонился.
Дворецкий закрыл за ним дверь. Сайсли сделала шаг навстречу визитеру.
– Мистер Барраклаф прислал вас…
– Присядьте, мадам, – произнес Пуаро мягким, но в то же время властным тоном.
Она машинально села. Бельгиец устроился в кресле рядом с нею, всем своим видом демонстрируя расположение к ней.
– Мадам, умоляю вас, воспринимайте меня как своего друга. Я пришел помочь вам советом. Мне известно, что вы находитесь в очень сложном положении.
– Я не понимаю… – едва слышно пробормотала она.
– Ecoutez[42], мадам, я не собираюсь выведывать у вас ваши секреты. В этом нет необходимости – мне они известны. Хороший детектив должен знать все.
– Детектив? – Глаза Сайсли расширились. – Я помню… вы были на борту самолета…
– Совершенно верно. А теперь, мадам, перей-дем к делу. Как я уже сказал, у меня нет необходимости добиваться вашего доверия. Вам не нужно ничего рассказывать мне. Я расскажу вам все. Сегодня утром, меньше часа назад, вы принимали посетителя. Этот посетитель… его имя Браун, я полагаю?
– Робинсон, – произнесла Сайсли слабым голосом.
– Это не имеет значения – Браун, Смит, Робинсон… Он всегда называется одним из этих имен. Этот человек шантажирует вас, мадам. У него имеются определенные доказательства… скажем так, вашего неблагоразумия. Эти доказательства прежде находились в руках мадам Жизель. Теперь они у этого человека. Он предлагает их вам, вероятно, за семь тысяч фунтов.
– Восемь.
– Значит, восемь. И вам, мадам, очевидно, будет нелегко быстро достать эту сумму?
– Я не смогу… просто не смогу… Я уже и без того вся в долгах и не знаю, что мне делать…
– Успокойтесь, мадам, я пришел, чтобы помочь вам.
Она в изумлении воззрилась на него.
– Как вы узнали об этом?
– Все очень просто, мадам. Я – Эркюль Пуаро. Eh bien, не бойтесь, положитесь на меня. Я разберусь с этим мистером Робинсоном.
– И что вы хотите за это? – спросила Сайсли.
– Только фотографию одной прекрасной леди с подписью.
– О боже! – воскликнула она. – Я не знаю, что делать… Мои нервы на пределе… Я сойду с ума!
– Не волнуйтесь, мадам, все будет хорошо. Доверьтесь Эркюлю Пуаро. Но я должен знать правду – полную правду. Не нужно ничего утаивать от меня, иначе мои руки будут связаны.
– И вы действительно поможете мне?
– Торжественно клянусь, что вы никогда больше не услышите о мистере Робинсоне.
– Ладно, – сказала она после некоторых колебаний, – я расскажу вам все.
– Отлично. Итак, вы занимали деньги у мадам Жизель?
Леди Хорбери кивнула.
– Когда это началось?
– Полтора года назад. Я находилась в отчаянном положении.
– Игра?
– Да. Мне страшно не везло.
– И она вам дала столько, сколько вы у нее попросили?
– Не сразу. Вначале лишь небольшую сумму.
– Кто порекомендовал вам обратиться к ней?
– Раймонд… мистер Барраклаф сказал мне, что, насколько ему известно, она одалживает деньги женщинам из общества.
– Но потом она дала вам больше.
– Да. Столько, сколько я у нее просила. Тогда мне казалось это чудом.
– Мадам Жизель умеет творить подобного рода чудеса, – сухо произнес Пуаро. – Я так понимаю, незадолго до этого вы и мистер Барраклаф стали… друзьями?
– Да.
– Но вы очень беспокоились, что об этом может узнать ваш муж?
– Стивен – настоящий педант! – гневно воскликнула Сайсли. – Я ему надоела. Он хочет жениться на другой женщине и воспользуется любым предлогом, чтобы развестись со мною.
– А вы не хотите развода?
– Нет. Я… я…
– Вам нравится ваше положение – и возможность пользоваться большими финансовыми благами. Les femmes[43], естественно, должны следить за собой… Ну что же, продолжим. И вот пришло время для возвращения долга…
– Да. Я не смогла его отдать, и тогда-то старая дьяволица показала свое истинное лицо. Она узнала обо мне и Раймонде. Выяснила, где и в какие дни мы встречались…
– У нее были свои методы, – заметил Пуаро. – Очевидно, она пригрозила послать доказательства вашей связи лорду Хорбери.
– Да, если я не верну деньги.
– А вы не могли сделать это?
– Нет.
– Следовательно, ее смерть пришлась вам как нельзя кстати.
– Это действительно стало невероятным чудом, – подтвердила Сайсли.
– Слишком большим чудом. Но вместе с тем это, видимо, заставило вас нервничать.
– Нервничать?
– В конце концов, мадам, среди пассажиров самолета только у вас имелась причина желать ей смерти.
Сайсли тяжело вздохнула.
– Я знаю. Это было ужасно. Меня потрясла ее смерть.
– Особенно, наверное, потому, что вы виделись с ней в Париже накануне вечером, и между вами произошла какая-то сцена?
– Старая чертовка! Не желала уступать ни дюйма. У меня возникло впечатление, будто она наслаждается моим безвыходным положением. Это было настоящее чудовище. Я ушла от нее в полном отчаянии.
– И тем не менее на следствии вы заявили, что никогда прежде не видели эту женщину.
– А что я могла еще сказать?
Пуаро в раздумье посмотрел на нее.
– Вы, мадам, не могли сказать ничего другого.
– Это было ужасно. Мне приходилось лгать, лгать и лгать. Этот мерзкий инспектор снова и снова докучал мне своими вопросами. Но я ощущала себя в относительной безопасности, поскольку видела, что он ничего не знает. Я думала, что если что-то должно было всплыть, то уже всплыло бы. И вдруг это жуткое письмо…
– И вы не боялись все это время?
– Конечно, боялась!
– Но чего? Огласки или обвинения в убийстве?
Кровь отхлынула от ее щек.
– Убийство… Но я не делала этого… Неужели вы думаете… Я не убивала ее!
– Вы хотели, чтобы она умерла…
– Да, но я не убивала ее… Вы должны верить мне… Я не вставала со своего кресла… Я…
Она замолчала; ее красивые голубые глаза умоляюще смотрели на сыщика.
Эркюль Пуаро кивнул.
– Я верю вам, мадам, по двум причинам. Во-первых, из-за вашей половой принадлежности и, во-вторых, из-за осы.
Сайсли бросила на него удивленный взгляд:
– Из-за осы?
– Совершенно верно. Я понимаю, для вас это полная бессмыслица. Однако давайте займемся делом. Я разберусь с мистером Робинсоном и даю вам слово, что вы никогда не услышите о нем впредь. В благодарность за эту услугу вы ответите мне на два вопроса. Находился ли мистер Барраклаф в Париже в день, предшествовавший убийству?
– Да, мы вместе ужинали. Но он решил, что будет лучше, если я приду к этой женщине одна.
– Ах, вот как… И еще один вопрос, мадам. До замужества вы носили сценическое имя Сайсли Блэнд. Это ваше настоящее имя?
– Нет, мое настоящее имя Марта Джебб. Но Сайсли Блэнд…
– Звучит более профессионально. А где вы родились?
– В Донкастере. Но почему…
– Простое любопытство. Извините. А теперь, леди Хорбери, позвольте дать вам совет. Может быть, лучше просто договориться с мужем о разводе?
– Чтобы он женился на этой женщине?
– Чтобы он женился на этой женщине. У вас ведь благородное сердце, мадам. Кроме того, вы будете в безопасности – в полной безопасности, – и муж будет выплачивать вам деньги на ваше содержание.
– Не очень большие.
– Eh bien, получив свободу, вы сможете выйти замуж за миллионера.
– Сегодня миллионеров уже не осталось.
– Не верьте этому, мадам. У человека, имевшего раньше три миллиона, сейчас осталось около двух. Это хорошие деньги.
Сайсли рассмеялась:
– Вы умеете убеждать, месье Пуаро. И вы действительно уверены в том, что этот ужасный человек больше не потревожит меня?
– Можете положиться на слово Эркюля Пуаро, – торжественно произнес детектив.
Глава 20. На Харли-стрит