Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трубы и факелы
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс,
Ангус и свита.
DUNCAN
Приятный замок и в приятном месте.
И воздух лёгкий, и душе отрада.
БАНКО
Гость лета,
Вновь гнездо обретший стриж
Дарует нам уверенность, что небо
К округе благосклонно и порукой
Уверенности этой служат гнёзда,
Овившие все крыши и карнизы.
Здоровье края – в гнёздах этих птиц.
(входит леди Макбет)
ДУНКАН
А вот пришла почтенная хозяйка.
Хоть надоедливы порой любви порывы,
Но мы в душе храним ей благодарность.
Скажите нам спасибо за докуку.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Двойной заботы, нет, учетверённой
Всё мало будет платой за дары
Великого вниманья, что дарует
Наш государь своим нижайшим слугам.
За вас молитвы наши, государь.
ДУНКАН
А где кондорский тан?
За ним во след мы мчались, что есть силы,
Нагнать пытаясь, но ездок,
Пришпоренный к жене своей любовью,
Скакал быстрее. Хозяйка. Мы здесь гости!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мы сами, дом наш – в собственности вашей
Все силы наши в том, чтоб услужить
Хозяевам любезным
ДУНКАН
Скорее дайте руку.
Представьте мужу нас, его мы любим
И милось наша будет возрастать.
Мадам, идёмьте!
Сцена 7. Замок Макбета
Трубы и факелы
Входят через сцену несколько слуг с кушаньями и посудой.
Следом входит Макбет.
МАКБЕТ
Когда бы знать, что это делать нужно,
И с глаз долой, не медлил бы секунды,
Когда б вся трудность заключалась в том,
Чтобы ловчей стирать следы убийства,
Тогда бы здесь, на отмели болотной,
Отмёл надежду на загробный рай.
Но месть творится здесь. Преступные уроки,
Лишь преподай, несут удар ответный.
Отравленная чаша неизбежно
Поднесена опять к твоим устам.
Над королём броня двойной охраны.
Я родственник его и подчинённый.
Дверь запирая крепко пред убийцей,
Не должен красться я к нему с ножом.
Кроме того, Дункан так кротко правил,
И был так чист в своём высоком сане,
То ангелы, о замысле узнав,
Тотчас же б вострубили об убийстве
И жалость, как невинное дитя,
Небесными потоками влекома,
С ужасной вестью облетела б землю,
Из глаз извергнув океаны слёз.
Где шпора, что способна двинуть дело?
Гордыня, поднимаясь на дыбы,
Тотчас же валится.
(входит леди Макбет)
Что здесь? Какие вести?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Кончает трапезу. А вы зачем ушли?
МАКБЕТ
Он спрашивал меня?
ЛЕДИ МАКБЕТ
А вы не знали?
MACBETH
На этом это дело завершим.
Я видел от него одно добро
И золотой песок любви народной
Безумьем было бы отбросить.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Твою надежду кто-то напоил.
Разбуженной, зелёной, слабой, бледной
Похмельный мир предстанет в черноте.
Вот вся твоя любовь. Желаний смелость
Не рождает дела. Желанье власти
Не дано трусливым. Лапу тянет,
А потом трусливо жмёт.
Как кошка из пословицы.
МАКБЕТ
Молчи! Молчи! Молчи! Я преступлю,
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что за чудовище заставило тебя
Пред мною изливать такие планы?
Но ты мужчиной был при этом больше,
Чем должен был остаться человеком.
Неподходящим было место, время —
Ты не смущён был этим, но когда
Всё сладилось – от цели отступил.
Я мать была, дитя кормила грудью,
И знаю я, как ощущать прекрасно —
Счастливое дитя в своих руках.
Но знай такое, я б сосок изгнала
Из рта и видит бог, одним ударом
Младенцу тут же вышибла мозги.
МАКБЕТ
А выгорит?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не выгорит?!
А вы не тормозите смелость!
Я поддержу! Уставший от езды,
Король заснёт, и слуг его охраны
Я напою таким волшебным зельем,
Что память распростится с их мозгами,
А их тела в свиные обратятся.
Пусть хрюкают в свинарне.
У нас есть время, чтобы угодно
РАспопрядиться спящим королём.
Что помешает нам свалить вину на пьяниц,
Виновных в отвратительном убийстве?
МАКБЕТ
Роди мне сыновей. Предназначенье
Твоей стальной души рождать железо.
Их кинжалы, перемазав жаркой кровью,
Подбросим им и перемажем их.
И все поверят в это?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Как не поверить в это! Мы завоем,
Пустив слезу над мёртвым королём.
МАКБЕТ
Спокоен я. Душа склонилась
К решимости свершить. Прочь, колебанья!
Неважно, что таит судьба в конце.
Главнее ложь и маска на лице.
Акт II
Сцена 1. Инвернес. Двор в замке Макбета
(Входит Банко и перед ним Флинс с факелом)
БАНКО
Как проходит ночь, мальчик?
ФЛИНС
Луна ушла. А бой часов не слышен.
БАНКО
Луна заходит в полночь.
ФЛИНС
Уже за полночь, сэр.
БАНКО
Держи, возьми мой меч. На небе свечи
Рачительный крестьянин загасил.
Свинцом тяжёлый сон окутал плечи,
Но боже, я не спал. Святые силы!
Избавьте от преступных искушений,
Которыми богата эта ночь.
(входит Макбет и слуга с факелом)
Подай мой меч! Кто здесь?
МАКБЕТ
Друг.
БАНКО
Как, ты ещё без сна? Король в постели.
Весь вечер был в прекрасном настроеньи.
И слуг своих сверхщедро одарил.
А вот алмаз – презент твоей жене,
Как лучшей из хозяек. Всем доволен.
МАКБЕТ
Мы были неготовы для приёма.
И угощали тем, что бог послал.
БАНКО
Однако.
Во сне ко мне явились три сестры
Они явились с донесеньем правды.
МАКБЕТ
Не думал я о них:
Но если вы хотите, мы продолжим
Об этом толковать!
БАНКО
Как вам угодно!
МАКБЕТ
Со мной живя в согласии надёжном,
И честь заслужите.
БАНКО
За честь приобретённую сражаясь,
Не потерять бы старой. Но совет
Ваш очень дорог для меня!
МАКБЕТ
Прощайте!
БАНКО
Вам покойной ночи!
(Банко и Флинс уходят)
МАКБЕТ
Пусть в колокол ударит госпожа,
Когда питьё готово. Спать идите.
(слуга уходит)
Откуда ты кинжал, возникший предо мной?
С рукою рядом ручка. Подлети же!
Дай мне схватить тебя своей рукой!
Тебя здесь нет! Но видит глаз тебя!
Иль глаз родил мне то, чего в помине нет
Кинжал из воздуха рукою не схватить.
Скорей всего ты сон, стилет ума,
Болезненного мозга порожденье.
Я вижу эту форму, ощущаю,
И это то, как будто бы из ножен
Ты только вынут, чтобы острие
Мне путь который избран, указало
Я ведь избрал для действия кинжал.
Быть может это зрение дурачит
И дальнозоркость искривляет виды.
Ты воспаряешь снова пред глазами,
Теперь я вижу струи свежей крови,
Каких недавно не было на нём.
Мираж, не существующий пред нами,
Я вдохновлён убийством и сейчас,
Когда весь мир охвачен сном глубоким,
Обвисли занавески, колдовство
И злые сны пугают всех Гекатой.
Конец ознакомительного фрагмента.