Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - Лея Гольдберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во тьме годов взрослело сердце в нём,
Исполнилось сознательным смиреньем,
Любовью гордой, тихим примиреньем,
Непобедимой древности добром.
И бунты видело, и правые дела,
И горечь крови сладкий плод дала,
Перебродив и испытав метанья.
И лишь давным-давно седой поток
Его в цветенье тайном видеть мог
И полон был любви и состраданья.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Куплеты для горицвета
Из сборника «Ребекка Гвили»
Каждой ночью месяц смотрит с высоты
На проросшие за день в саду цветы.
Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.
Каждой ночью месяц смотрит с высоты.
Говорит тихонько месяц облакам:
«Дайте капельку воды своей садам,
Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»
Так сказал тихонько месяц облакам.
Дождь пришёл, в моё окошко постучал,
И в саду напев весёлый зазвучал.
И ответил горицвет, что погоды лучше нет,
Если дождь в моё окошко постучал.
Завтра все мы соберёмся утром тут
Посмотреть, как наши цветики растут.
И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.
Очень весело, наверно, будет тут.
1938-39
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0
Ты по полю пойдёшь
Из книги «Ты по полю пойдёшь »
Ты по полю пойдёшь
Надо ждать. И придут
Ещё милости дни
И прощенья, наверно.
Ты по полю пойдёшь
Так, как детям дано лишь шагать.
И босые ступни
Будут гладить тебе
Нежно листья люцерны,
Колосками жнивьё
Будет сладкой щекоткой ласкать.
Иль настигнет тебя
Дождь, и капель иголки
Тебе голову, плечи
И грудь освежат.
Ты по мокрому полю пойдёшь
И волненье умолкнет,
Как тихим бывает закат.
Будешь, будешь вдыхать
Воздух пашни весенней,
Где запахи вьются
И где золото солнца
Можно в зеркале луж отразить.
Так просты будут вещи,
Проста будет жизнь,
Что их можно коснуться
И что можно любить,
И что можно, что можно любить.
Ты одна это поле пройдёшь.
Не сожжёт тебя душный
От пожаров и крови
Ветер дальних путей.
Сердцем честным чиста
Снова будешь скромна и послушна,
Как одно из полей, как один из людей.
1943
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении
Хавы Альберштейн на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg
Счастливый ад
Из книги « О цветении »
1
За наши грехи в пустыне
Отныне и навсегда :
От древа познанья вкусили
И от дюбви плода.
От жара и ревности сердце
Созрело до сроков всех –
Так горько оно, познанье,
И так он сладостен, грех.
2
Среди краха, напастей,
Среди мести с грехом
Кровь наполнена счастьем,
Как жгучим огнём.
Что пожар, что злодеи,
Что ружьё, бич врагов, -
Меткой Каина рдеет
На сердце любовь.
Сквозь оковы воззвали
Дух и тело, любя :
Как мы благословляли
Ад счастливый, тебя !
3
Мы ночью умрём семикратно,
Семь раз мы воскреснем днём,
И к нам семикратно вернётся
Реальность ужасным сном.
Раскаявшиеся блаженны :
Они не стоят, как мы, -
Отвергнуты ль, благословенны
По милости нашей любви ?
И жуткое счастье объемлет,
Влечёт нашу плоть, как магнит,
И чёрным огнём вожделенье
Во мраке ночи скорбит.
4
Роза цветёт среди сада,
Древо в плодах опять.
Велел им Творец : « Будьте рады,
Что не дано вам знать ».
Но мы, больные познаньем,
Разумные так, что не скрыть,
Как красоту мирозданья
Решились мы в сердце впустить ?
В мир чувств, ощущений, красок
Нас кто-то соблазном зовёт :
Для нас он, для нас он, для нас он –
Собранный в соты мёд !
И лишь для меня, несомненно,
Цвет розы и дерева плод.
У самого входа в геенну
В веселье сердце растёт.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Бывало, тьма не разделяла нас
Из книги «О цветении»
Из цикла «Песни любви из старинной книги»
5
Бывало, тьма не разделяла нас,
Сон не стоял меж нами, как преграда.
Без страха и без ненависти рядом
Мы – тело к телу – просыпались враз.
Тебя средь ночи не теряла я.
Меж завтра и вчера – одно мгновенье.
Чисты, наивны в нашем единенье,
Нисколько не стеснялись света дня.
Судьба решила, и в один из дней
Проснулись мы пристыжены, несмелы.
Смиренно я потупилась пред ней.
Но всё ещё рука в руке моей,
Та, что коснуться хрупких струн умела.
Теперь чужда и камня тяжелей.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Первая любовь
Из книги « О цветении »
1
Осмеяна и так прекрасна,
И издалёка так мала
Из глуби памяти неясной
Вдруг первая любовь всплыла.
Развалин груды, пепел, пламя,
И кровь, и бездны, бездны дней
Легли меж школьными мечтами
И тяжкой зрелостью моей.
Блеск ожидания, как видно,
Убавил зренья остроту,
И черт простую миловидность
Сочла я вдруг за красоту.
Не в нашу ль честь, не в честь тебя ли
В саду у нас в цветенья дни
Тогда каштаны зажигали
Высоких белых свеч огни ?
Той потрясённою не я ли
Была, познавшей хлад и зной,
В тот час, когда снежинки пали
На поцелуй последний твой ?
Как повзрослели мы в дороге !
С тех пор и ты, быть может, нёс
От снега на губах ожоги
И тающие льдинки слёз ?
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Плач Одиссея
Из книги « О цветении»
В Аид Одиссей сошёл, устав от скитаний,
Увидеть своих друзей, мечом поражённых.
Их тени бесплотные он встречает у входа,