Только моя - Лоуэлл Элизабет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня нет выбора
— Но…
— Я не желаю больше слушать, — оборвала горничную Джессика — Ты всегда мне говорила, что женщины в Америке имеют больше свободы в выборе мужа и образа жизни Если я должна выйти замуж, я выберу себе мужа сама и буду жить так, как мне хочется.
— Но вы не американка.
— Я буду ею. — Джессика резким движением завязала пеньюар на талии. — У американцев нет титулов или больших богатств, поэтому им не требуются наследники. И с мужем-американцем не надо будет выполнять возмутительные брачные обязанности или переносить губительные беременности.
Поколебавшись, Бетси сказала:
— Американские мужчины очень даже любят теплую постель, сударыня.
— Ну, тогда они могут спать с собаками.
— Боже мой, боюсь, что я ввела вас в заблуждение. То, что у американцев нет титулов, не означает, что…
— Не хочу больше слушать, — перебила ее Джессика, зажимая уши руками.
С минуту она стояла молча, борясь со страхом, который душил ее. Ощущение потной ладони лорда Гора, положенной поверх ее руки, было слишком свежим, как и воспоминание о его масляных, налитых кровью, глазках. Мысль о том, что эти руки будут прикасаться к ней на брачном ложе, вызвала у Джессики прилив тошноты.
Кошмар обволакивал и леденил ее — и одновременно укреплял решимость. Она опустила руки, распрямилась и направилась к двери.
— Сударыня, — начала было горничная.
Бетси, милая, замолчи, — Джессика улыбнулась горничной дрожащими губами. — Пожелай мне удачи. И если все будет хорошо, ты поедешь в Америку, как я обещала тебе три года назад.
Джессика открыла дверь и вышла в холл. Негромкий голос отчаяния со стороны Бетси был заглушен стуком захлопывающейся двери. Подобрав разлетающиеся складки шелка, Джессика направилась к тому крылу дома, где располагались комнаты Вулфа. Лампы горели, распространяя аромат, в нишах холла. Освещение было тусклым, но это не пугало Джессику. Она знала здесь каждый уголок.
Джессика быстро шла через огромный каменный дом, вздрагивая всякий раз, когда проходила мимо окон, в которые настойчиво просился ветер. Она не опасалась кого-нибудь встретить, ибо дождалась того времени, когда даже прислуга отправилась спать. Однако она обошла стороной библиотеку, поскольку знала, что лорд Роберт часто играет там с друзьями в карты чуть ли не до утра.
Джессика спустилась в другой холл и легко взбежала по лестнице. И тут она внезапно столкнулась с лордом Гором, который был под основательным воздействием портвейна.
— Боже мой, — сказала она, поспешно поправляя одежду.
Гор качнулся, затем выпрямился, ухватившись за Джессику. Он был изрядно пьян, однако не до такой степени, чтобы не отличить мужскую плоть от женской. И не был слишком слабым Когда Джессика попыталась высвободиться, его руки напряглись. Одна из них нашла путь к груди, другая больно сжала плечо.
— Черт возьми, ведь это моя маленькая леди. — Глаза Гора сузились, когда он выпрямился и сосредоточил внимание на шелковом кружевном белье Джессики. — Очень соблазнительно, дорогая. Я не ожидал, что ты так мечтаешь о брачном ложе. Если бы я знал, я бы меньше залил портвейна в свой трюм и пришел бы к тебе побыстрее.
— Пустите меня!
Гор словно не слышал крика Джессики, пытаясь прижаться к прекрасному женскому телу, которое оказалось рядом с ним. Она рванулась — пеньюар разошелся. Гор уставился на обнажившуюся грудь и пытался оценить подарок судьбы, невеста была столь нетерпелива, что отправилась на поиски его комнаты, едва лишь дом уснул.
— Боже, вы только посмотрите на эти сосочки, — произнес он, тяжело дыша. — Лорд Стюарт зверски торговался за тебя, но ты стоишь того до полупенса.
Гор наклонился, качаясь, к грудям Джессики и притиснул ее к стене с такой силой, что она не могла дышать. Она не смогла даже вскрикнуть от боли, когда его зубы сомкнулись вокруг одного из сосков. Хрюкая от все возрастающего возбуждения, Гор не обращал внимания на ее попытки вырваться. Не отпуская ее, он пытался расстегнуть свои брюки. В отчаянии Джессика вспомнила то, чему научил ее Вулф перед отъездом четыре года назад. Она резко выбросила колено вверх. В то же мгновение грубые руки отпустили ее, а сам Гор качнулся назад.
Завернувшись в разорванный пеньюар, с распущенными волосами, Джессика бросилась к комнате Вулфа. Дрожащими руками она толкнула дверь, и та легко открылась.
Вулф одним быстрым движением поднялся с постели. Ему хватило секунды, чтобы узнать Джессику и отшвырнуть нож прежде, чем она упала ему на грудь. Руки Джессики обхватили его за талию, ее всю трясло, как в тот раз, когда он нашел ее в стогу сена.
Вулф посадил Джессику на кровать и обнял ее, пытаясь успокоить. В нескольких футах буря безумно билась в стекло.
— Спокойно, малышка, — прошептал Вулф. — Ты в безопасности со мной. Буря не достанет тебя здесь. Ты в безопасности. Вот я сейчас зажгу лампу, чтобы тебе было видно Буря там, снаружи, а ты здесь, внутри.
Вулф перегнулся, зажег одной рукой лампу и посадил Джессику себе на колени.
— Ну вот, малышка. Стало лучше? Ты теперь видишь, что ты в безопасности? Ты видишь… Святой боже!
Вулф замолчал, не в силах говорить. Обнаженная грудь Джессики была так красива, несмотря на размазанную кровь и синяки, что у него перехватило дыхание.
Где-то в доме послышались возбужденные голоса. Вулф едва обратил внимание на это. Мысль о том, что какой-то негодяй прокусил тонкую кожу Джессики и причинил ей боль, привела его в ярость.
— Какой выродок посмел это сделать? — закричал он вне себя от гнева.
— Лорд Г-г… — Джессика перевела дыхание и постаралась унять дрожь, чтобы быть в состоянии говорить. — Лорд Гор.
Вулф бережно стянул разорванные края пеньюара и прикрыл ей грудь.
— Успокойся, мой эльф. — Он нежно поцеловал ее волосы. — Успокойся, малышка. Ты в безопасности. Я не позволю ему вновь обидеть тебя.
— Ты об-бещаешь?
— Да!
У Джессики вырвался прерывистый вздох. В течение нескольких секунд не было слышно ничего, кроме шума ветра и постепенно успокаивающегося дыхания Джессики.
Гор ввалился в комнату через открытую дверь. Его лицо было потным, он казался чуть менее пьяным, чем несколько минут назад, ибо боль иногда может протрезвить человека.
— Ах ты шлюшка, тебе надо отведать порки! — проговорил деловито-холодным тоном Гор, приближаясь к кровати, — и ты ее получишь. Ну-ка, подставляй задницу!
Вулф отстранил Джессику и одним движением встал на ноги. Только сейчас она осознала, что Вулф обнажен. Свет лампы освещал его тело, в котором угадывалась необыкновенная сила.
— Я так понимаю, что это ты тот самый выродок, который покалечил мою Джесси? — спросил Вулф негромко.
Джессика забыла про наготу Вулфа, когда услышала этот голос. Никогда раньше не бывало, чтобы он говорил таким тоном. Она задрожала — она поняла, что он способен на все, чтобы защитить ее.
Прежде чем Гор успел ответить, в комнату ворвалась леди Виктория, за которой в смятении следовала Бетси.
— Простите, — умоляюще сказала она, глядя на Джессику. — Я не могла позволить вам прийти в комнату мистера Лоунтри. Этот человек пользуется недоброй репутацией у благородных дам.
— И вполне заслуженно, стоит лишь посмотреть на это, — сухо процедила Виктория, глядя на бешенство Гора, полуодетую Джессику и наготу Вулфа. — Прикройся, Вулф.
Вулф проигнорировал реплику. Он резко выбросил руку вперед и схватил Гора за горло. Из зала донесся шум возбужденных голосов. Раньше других прозвучал голос Роберта Стюарта:
— Моя дорогая леди, не могли бы вы мне объяснить, какого черта… Вулф! Боже мой!
Роберт поспешно захлопнул за собой дверь спальни, однако он опоздал: пятеро гостей уже успели заглянуть в спальню Вулфа. В Лондоне еще до зари неизбежно разразится скандал.
Лорд Роберт мрачно повернулся к оставшимся в комнате людям.
— Освободи лорда Гора.
— Я возражаю, — произнес Вулф спокойно. — Этот человек напал на Джесси.