Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика) - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон ухмыльнулся и ответил:
- Когда я прохожу под лестницей, то нимало не беспокоюсь. Мне и так хватает других забот!..
- Ну так вот,- торопливо продолжил Кент,- когда моя племянница сказала, что, согласно гороскопу, я должен обратиться к некоему адвокату, чья фамилия из шести букв, я заявил ей в ответ, что все это - чушь собачья. Затем, будь я проклят, если не начал думать об адвокатах, чьи фамилии состоят из шести букв. Она еще взглянула на какие-то там планеты и объявила, что фамилия должна иметь что-то общее с утесами, а я не знал ни одного адвоката по фамилии Стоун {Камень (англ.)}. Ей-богу, не знал! Затем на ум пришла ваша фамилия {Stone-mason - каменщик (англ.)}. Я сказал ей о вас, и она пришла в восторг. Сказала, что вы именно тот человек, который нужен. Казалось бы, сплошная чушь и ерунда. И все же я здесь.
Мейсон взглянул на секретаршу.
- В чем заключаются ваши неприятности? - спросил он.
- Моя жена оформляет развод в Санта-Барбаре. Сейчас она собирается все переиграть, отменить дело о разводе и объявить меня сумасшедшим.
- Как далеко она продвинулась с разводом?
- По делу вынесено предварительное решение.
- По закону этого штата,- сказал Мейсон,- после того как вынесено предварительное решение, дело не может быть отменено.
- Вы не знаете Дорис,- ответил Кент, нервно заламывая длинные пальцы.Законодатели все в большей степени ориентируются на голоса женщин-избирательниц. Дорис умеет обойти законы. Замужество для нее своего рода рэкет, и она знает все трюки. Есть какой-то новый закон о том, что суд не вправе вынести окончательное решение, если стороны готовы возобновить отношения. Дорис собирается показать под присягой, что наше примирение состоялось.
- Так и было?
- Нет, но она заявляет во всеуслышание, что да. Она написала мне трогательное письмо. Я старался быть вежливым, когда писал ответ. Теперь это письмо фигурирует в качестве доказательства. Более того, она собирается заявить о каком-то мошенничестве. Мне об этом ничего не известно. Видите ли, она подала на развод в основном из-за того, что случилось в Чикаго, правда, с несколькими весомыми добавлениями о том, что случилось после того, как мы собрались в Калифорнию.
- Она подала в суд в Калифорнии?
- Да, в Санта-Барбаре.
- Как долго она живет там?
- С тех пор как я вернулся из Чикаго,- ответил Кент.- У меня два дома в Калифорнии: один в Голливуде, где я сейчас живу, другой - в Санта-Барбаре. Она прожила несколько дней со мной в Голливуде, а затем отправилась в Санта-Барбару и подала на развод.
- Какой из этих домов ваша официальная резиденция? - спросил Мейсон.
- В Санта-Барбаре. У меня в Чикаго наиболее интенсивный бизнес, и я вынужден проводить там часть своего времени, но голосую и официально проживаю в Калифорнии. Дорис подала на развод, заявив, что у нее нет денег, несмотря на тот факт, что она хапнула немало после двух своих предыдущих замужеств. Она убедила суд назначить ей временные алименты и отнести на мой счет все судебные издержки. Затем получит развод и постоянные алименты. Она вытягивает из меня полторы тысячи в месяц, да еще пытается урвать кое-что сверх того. Сейчас она узнала, что я собираюсь жениться вновь, и пришла к выводу, что может сорвать с меня солидный куш в качестве выкупа за мою свободу.
- Что еще? - как бы вскользь спросил Мейсон.
- Я влюблен. Мейсон ответил:
- Полторы тысячи в месяц - неплохое лекарство от любви. Кент промолчал.
- Какие еще неприятности? - спросил Мейсон, как врач, выясняющий дополнительные симптомы.
- Целая куча. Мой партнер, например.
- Кто он?
- Фрэнк Б. Мэддокс.
- А что с ним такое?
- Мы компаньоны по Чикаго... Мне пришлось спешно все бросить.
- Почему?
- Сугубо личные причины. Одна из них - мое здоровье. Мне нужна была смена обстановки.
- Так что по поводу вашего партнера?
С Кентом внезапно случились конвульсии. Его лицевые мускулы задергались, руки и ноги задрожали. Он поднес трясущуюся руку к исказившемуся лицу, сделал глубокий вдох, затем расслабился и произнес:
- Со мной все в порядке, просто нервная судорога, которая наступает, когда я возбужден.
Мейсон напомнил, не отрывая от него сурового испытующего взгляда:
- Вы начали говорить мне о своем партнере. Кент с усилием взял себя в руки и ответил: - Да.
- Так что же с ним?
- Я нашел Фрэнка Б. Мэддокса, когда он был помешан на изобретательстве и жил вечно без гроша в кармане в маленькой, деревянной, похожей на сарай, лавчонке на заднем дворе дома-развалюхи в одном из самых дешевых районов Чикаго. Он держал там станок для обточки клапанов, которые, по его словам, продавал для гаражей. У него даже патента не было. Тот станок, который он показывал, был единственным экземпляром и был сделан вручную из ворованных деталей. Я оказал ему поддержку и организовал "Мэддокс манифэкчуринг компани", в которой был негласным партнером. Бизнес стал приносить отличную прибыль, когда врач приказал мне отойти от дел. Я оставил все в руках Мэддокса и отправился сюда. Время от времени Мэддокс присылал мне отчеты о состоянии дел. Его письма всегда были сердечными. Затем он написал, что есть нечто такое, о чем бы он хотел переговорить со мной, и спросил, может ли приехать ко мне для совещания. Я ответил согласием. Он прибыл сюда и прихватил с собой какого-то типа по имени Дункан. Сначала он представил его как друга. Теперь выяснилось, что это адвокат; мужчина с брюшком, кустистыми бровями и пройдоха, каких мало. Он заявил, что Мэддокс вправе рассчитывать еще и на зарплату, помимо прибыли от причитающейся ему доли доходов, как партнеру, и что я будто бы написал письмо некоему обладателю патента на другой станок по обточке клапанов, где заверил, что наши интересы не пересекаются, и тем самым уменьшил стоимость нашего совместного патента, который оценивается в миллион долларов.
- Другими словами,- заметил Мейсон,- ваш партнер решил полностью прибрать к рукам бизнес, который начал приносить доход.
- Нет, ему нужен не только бизнес. Он хочет пустить мне кровь, заставив выложить еще и крупную сумму. Это самое дьявольское предложение из всех, какие я когда-либо слышал. И что бесит меня вдвойне - эта коварная змея выползла оттуда под предлогом нанести мне дружеский визит. После всего, что я сделал для него! - Кент сорвался со стула и начал в бешенстве метаться по кабинету.- Никогда не желайте денег: они губят вашу веру в человека. Люди липнут к вам, как ракушки к днищу корабля. Вы никогда больше не решитесь поверить тому, что читаете на лице человека. Вы разочаруетесь во всех и вся и перестанете помогать своим ближним!
- А все-таки,- прервал его Мейсон,- что же вы конкретно хотите от меня?
Кент быстрыми шагами направился к столу:
- Я собираюсь вывалить вам свои беды. Придите в мой дом, избавьте меня от Мэддокса и его пузатого адвоката, затем отправляйтесь в Санта-Барбару и откупитесь от моей жены.
- Когда бы вы хотели пожениться?
- Как можно скорее.
- Насколько далеко я могу зайти в своих обещаниях вашей жене?
- Пообещайте ей семьдесят пять тысяч долларов наличными.
- В дополнение к алиментам в полторы тысячи в месяц?
- Нет, сюда входит все.
- Предположим, она не пожелает их взять.
- Тогда сражайтесь... Она собирается объявить меня сумасшедшим.
- Что заставляет вас так думать?
- Когда я покинул Чикаго, то разгуливал во сне.
- Это еще не означает, что вы сумасшедший.
- Я схватил нож для разделки мяса и старался проникнуть в ее спальню.
- Как давно это было?
- Около года тому назад.
- Сейчас вы вылечились? - спросил Мейсон.
- Да, за исключением этих проклятых конвульсий и приступов нервозности.
- Когда вы хотите, чтобы я посетил ваш дом?
- Сегодня вечером, в восемь часов. Захватите с собой хорошего врача, чтобы он мог подтвердить мою вменяемость. Моя племянница говорит, что прочитала по звездам,- это будет хороший ход.
Мейсон медленно покачал головой.
- Ваша племянница,- произнес он,- кажется, пользуется большим влиянием... благодаря звездам.
- Она просто читает по ним. В уме ей не откажешь.
- Есть ли у вас другие родственники? - поинтересовался Мейсон.
- Да, сводный брат, П.Л. Риз, который живет со мной. К слову, я хочу, чтобы к нему со временем перешла вся моя собственность.
- А как же племянница? - спросил Мейсон.
- Моя племянница в этом не нуждается. Парень, ее жених, имеет столько денег, что их с избытком хватит на двоих. Фактически это была его идея, чтобы я составил новое завещание. Видите ли, Эдна чересчур избалована. Харрис, так зовут того, за которого она собирается замуж, вбил себе в голову, что один из путей к тому, чтобы его женитьба оказалась удачной,воздействовать на нее, играя на струнах, которые тянутся от кошелька.
- Предположим, она и Харрис не поладят? - продолжал допытываться Мейсон.
- Тогда я снова переделаю завещание.