Неотразимый Кавалер - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пошли его… о Боже… пошли его… чтобы он пришел вовремя, — молилась она, — а если нет, позволь мне умереть… быстро. Пусть я умру достойно… без криков… без плача… от боли. Помоги мне… Боже, пожалуйста… помоги мне.
Девушке казалось, что молитвы унесли ее от окружающего разврата, и, должно быть, прошло довольно много времени, прежде чем что-то привлекло ее внимание.
Сначала Кларинде показалось, что должна начаться сама месса. Она уже видела священника, человека, поселившегося на ферме Дина под видом арендатора, одетого в красную сутану вместо монашеской рясы. Даже несмотря на маску, его было невозможно ни с кем спутать из-за лысой головы и многочисленных жирных складок подбородка.
Но священник по-прежнему пил за столом в дальнем конце пещеры. Кларинда увидела, как несколько мужчин, закончив ужинать, стали слоняться между столов, ссорясь друг с другом из-за женщин, или свершали непристойные действия.
Некоторые из них затеяли драку, и один из Братьев растянулся на полу, его ряса задралась вверх, обнажив испачканную вином рубашку и заколку с бриллиантом, сверкающим в свете свечей.
Вдруг среди общей суеты и беспорядка Кларинда заметила высокую фигуру, которая, нетрезво шатаясь и падая на столы, тем не менее двигалась по направлению к ней. Девушка заметила, что в руках у мужчины было несколько бутылок, одну из которых он время от времени подносил к губам. Несмотря на явное опьянение и нетвердость движений, мужчина не выпускал бутылки, словно жадно стремился поглотить больше, чем кто-либо другой.
Мужчина добрался до ступеней, ведущих к алтарю, и Кларинда вжалась в спинку кресла, опасаясь, что он повалится на нее. И тут она услышала, как знакомый голос очень тихо произнес:
— Будьте готовы бежать.
На мгновение она не могла поверить, что не сама произнесла эти слова. Затем, с бешено бьющимся сердцем, поняла, что ее молитвы услышаны. Рядом с ней был лорд Мельбурн! Он все-таки проник в пещеры, в маске и рясе неотличимый от остальных Братьев.
Предупредив Кларинду, лорд Мельбурн, шатаясь, двинулся прочь от нее. Внезапно быстрым движением он метнул три бутылки из тех, что были у него в руках, в огромную жаровню, стоящую слева у ступеней алтаря.
Чистый спирт воспламенился и ослепительно вспыхнул, бутылки начали взрываться с грохотом, похожим на пистолетные выстрелы, и во все стороны полетели смертоносные осколки стекла. За ближайшими столами все пригнули головы.
При первых же звуках взрывов лорд Мельбурн обернулся, схватил Кларинду за руку и, стащив ее вниз по ступеням, увлек к выходу. В его руке еще оставались две бутылки, которые он бросил в чашу, стоящую по другую сторону алтаря.
Снова взметнулись ослепительные языки пламени, словно заворожившие всех, кто смотрел на них, и Кларинда почувствовала, как с невероятной скоростью ее потащили к круто поднимающемуся коридору, служившему единственным выходом из пещеры.
Ноги Кларинды запутались в хитоне, и она едва не упала, но не успела она вскрикнуть, как сильные руки подхватили ее, и лорд Мельбурн, крепко прижав ее к груди, со всех ног бросился бежать по ковровой дорожке.
Девушка чувствовала, как биение его сердца сливается с ее, и вдруг она поняла, что из-за своего высокого роста лорду Мельбурну приходилось пригибаться, что замедляло их продвижение. Но никто не остановил их, и лишь когда они уже достигли железных ворот, сзади раздался гневный голос.
Кларинда явственно услышала его и почувствовала внезапный ужас от мысли, что их могут догнать. Она вспомнила про пистолет за поясом у охранника, который проверял членов клуба при входе, и поняла, что, если тот достанет оружие, у лорда Мельбурна будет мало надежды защититься, учитывая тяжелую ношу в его руках.
Полусонный охранник у ворот, подняв при их приближении голову, увидел джентльмена в маске, уносящего женщину, и не сделал попытки остановить их.
Только когда лорд Мельбурн и Кларинда пронеслись мимо него, охранник, неторопливо поднявшись на ноги, повернулся к кричащему человеку, приближающемуся к выходу. Кларинда слышала, как истерически ругался Николас.
— Остановите их, черт вас возьми! Остановите их, проклятые идиоты!
На улице уже стемнело. Но в отблесках света факелов Кларинда увидела экипаж лорда Мельбурна, стоящий у входа, лакея, открывавшего дверцу, лошадей, нетерпеливо перебирающих ногами.
Лорд Мельбурн буквально закинул Кларинду на заднее сиденье и прыгнул следом сам, в то время как кучер ударил вожжами лошадей, а лакей, словно чертик на пружинке, вскочил на запятки.
Экипаж тронулся; сзади послышались крики, в темноте оглушительно прогремели два выстрела, и по меньшей мере одна пуля впилась в заднюю стенку кареты.
Среди нестройного шума и брани выделялся голос Николаса, выкрикивающий проклятия и непристойные ругательства. Затем послышался вопль, резкий и пронзительный, подобный воплю раненого зверя. Вскоре лошади, набрав скорость, унесли экипаж за пределы слышимости, и Кларинда поняла, что она в безопасности.
Сперва она с трудом могла поверить, что это правда. Ужас того, что ей пришлось перенести, все еще крепко держал ее, и девушке казалось, что все ей лишь кажется. Она была в безопасности, ей уже не угрожало ни бесчестие, ни необходимость отнять жизнь собственными руками, ей не угрожал больше такой позор, и подумать о котором было страшно. Так успокаивала она себя.
«Спасена… спасена… спасена».
Но как только она глубоко вздохнула, чтобы сказать слова благодарности спасителю, ее самообладание рухнуло, слезы, которые она сдерживала весь вечер, ливнем хлынули по ее щекам, и, не сознавая, что она делает, девушка бросилась к лорду Мельбурну и уткнулась лицом в его плечо.
Он снял маску, скинул с плеч красную рясу и обвил девушку руками. Захлебываясь в судорожных рыданиях, Кларинда дрожала от головы до ног.
Лорд Мельбурн обнял ее крепче. Затем, почувствовав холод ее тела, вызванный не только страхом и отчаянием, но и тонким, едва скрывавшим ее наготу одеянием, он поднял упавшее на пол покрывало и плотно укутал девушку.
Она уже не отдавала отчета, что он делает, вообще, что с ней происходит, она только рыдала так отчаянно, что, казалось, все ее тело было готово рассыпаться на части.
— Все хорошо, — говорил лорд Мельбурн. — Вы в безопасности. Не плачьте, Кларинда, никто не дотронется до вас, никто не причинит вам боль. Вы в безопасности!
Она не могла ответить ему, она только безудержно плакала, и вскоре весь сюртук лорда Мельбурна стал мокрым от ее слез.
Милорд чувствовал, что в данный момент он мог предложить девушке лишь спокойный уют своих объятий. Прежде он не представлял себе, что женщина может столь безутешно плакать, так беспомощно дрожать в его объятиях.