Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sallie has invited me (Салли пригласила меня) to spend the Christmas vacation with her (провести у нее рождественские каникулы). She lives in Worcester, Massachusetts (она живет в Вустере, Массачусетс). Wasn't it nice of her (разве не мило с ее стороны)? I shall love to go (я с удовольствием поеду). I've never been in a private family in my life (я никогда в жизни не была в настоящей семье; private — частный), except at Lock Willow (кроме как в Лок-Уиллоу), and the Semples were grown-up and old and don't count (но Семплы — взрослые и старые, и не считаются; to count — считать, подсчитывать; иметь значение). But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) (а у Макбрайдов — полный дом детей (во всяком случае — двое или трое)) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat (и мама, и папа, и бабушка, и ангорская кошка). It's a perfectly complete family (совершенно полная семья)! Packing your trunk and going away (паковать чемодан и уезжать) is more fun than staying behind (гораздо веселее, чем оставаться /на месте, когда все уехали/). I am terribly excited at the prospect (я ужасно взволнована этой перспективой; prospect — вид, панорама; перспективы, планы на будущее).
Seventh hour — I must run to rehearsal (седьмой час — я должна бежать на репетицию). I'm to be in the Thanksgiving theatricals (я должна участвовать в постановке ко Дню благодарения; theatrical — профессиональный театр; спектакль, постановка). A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls (принц в башне в бархатной блузе и с золотыми локонами; tunic — жакетка или блуза /обыкн. с поясом/; туника; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом). Isn't that a lark (ну, неужели не весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа, веселье)?
Yours,
J. A.
Angora [xN'gO:rq], prospect ['prOspekt], rehearsal [rI'hq:s(q)l], thanksgiving ["TxNks'gIvIN], theatrical [TI'xtrIk(q)l]
Dear Daddy-Long-Legs,
We beat the Freshmen at basket ball yesterday. Of course we're pleased — but oh, if we could only beat the Juniors! I'd be willing to be black and blue all over and stay in bed a week in a witch-hazel compress.
Sallie has invited me to spend the Christmas vacation with her. She lives in Worcester, Massachusetts. Wasn't it nice of her? I shall love to go. I've never been in a private family in my life, except at Lock Willow, and the Semples were grown-up and old and don't count. But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat. It's a perfectly complete family! Packing your trunk and going away is more fun than staying behind. I am terribly excited at the prospect.
Seventh hour — I must run to rehearsal. I'm to be in the Thanksgiving theatricals. A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls. Isn't that a lark?
Yours,
J. A.
Saturday (суббота).
Do you want to know what I look like (хотите ли вы узнать, как я выгляжу)? Here's a photograph of all three that Leonora Fenton took (вот фотография нас троих, которую сделала Леонора Фентон).
The light one who is laughing is Sallie (светленькая, которая смеется — это Салли; light — светлый; светлого цвета, бледный /о цвете/), and the tall one with her nose in the air is Julia (высокая, которая задирает нос — это Джулия; air — воздух, атмосфера), and the little one with the hair blowing across her face is Judy (а маленькая, которой волосы раздувает ветер и закрывает ими лицо — это Джуди; across — зд. положение предмета поперек чего-либо) — she is really more beautiful than that (на самом деле она более красивая, чем /на этом снимке/), but the sun was in her eyes (но здесь солнце светит ей в глаза; sun — солнце; солнечный свет, солнечные лучи).
laughing ['lQ:fIN], air [eq], hair [heq]
Do you want to know what I look like? Here's a photograph of all three that Leonora Fenton took.
The light one who is laughing is Sallie, and the tall one with her nose in the air is Julia, and the little one with the hair blowing across her face is Judy — she is really more beautiful than that, but the sun was in her eyes.
'STONE GATE' (Стоун-Гейт; stone — камень; gate — ворота),
WORCESTER, MASS. (Вустер, Массачусетс),
December 31st.
Dear Daddy-Long-Legs,
I meant to write to you before (я хотела написать вам раньше) and thank you for your Christmas cheque (и поблагодарить за ваш чек к Рождеству), but life in the McBride household is very absorbing (но жизнь в доме Макбрайдов очень увлекательная; household — семья, домочадцы /включая слуг/; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/), and I don't seem able to find two consecutive minutes (казалось, что мне не удастся найти две минуты кряду) to spend at a desk (чтобы провести их за письменным столом; consecutive — последующий; последовательный).
I bought a new gown (я купила новое платье) — one that I didn't need, but just wanted (платье, которое мне было не нужно, но мне просто его очень хотелось). My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs (на этот год мой рождественский подарок от Длинноного Папочки); my family just sent love (моя семья только передала сердечный привет).
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie (я провожу самые прекрасные каникулы, навещая Салли).
cheque [tSek], absorbing [qb'zO:bIN, qb'sO:bIN], consecutive [kqn'sekjVtIv]
Dear Daddy-Long-Legs,
I meant to write to you before and thank you for your Christmas cheque, but life in the McBride household is very absorbing, and I don't seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.
I bought a new gown — one that I didn't need, but just wanted. My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs; my family just sent love.
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie.
She lives in a big old-fashioned brick house (она живет в большом старомодном = старинном кирпичном доме) with white trimmings (с белыми украшениями) set back from the street (расположенном на некотором расстоянии от улицы; to set back — помещать в глубине /чего-либо/, в дальнем конце, и т.п.) — exactly the kind of house (точно в таком доме) that I used to look at so curiously (как те, на которые я обычно смотрела с таким любопытством) when I was in the John Grier Home (когда жила в Приюте Джона Грира), and wonder what it could be like inside (и очень хотела узнать, каким он может быть внутри). I never expected to see with my own eyes (я никогда не ожидала увидеть своими собственными глазами) — but here I am (но вот я здесь)! Everything is so comfortable and restful and homelike (все настолько уютное, спокойное и домашнее); I walk from room to room and drink in the furnishings (я гуляю от комнаты к комнате и /жадно/ впитываю обстановку).
It is the most perfect house for children to be brought up in (это самый идеальный дом, в котором можно растить детей); with shadowy nooks for hide and seek (с /тенистыми/ укромными уголками, в которых можно играть в прятки; to hide — прятать; to seek — искать; hide and seek — игра в прятки), and open fire places for pop-corn (и /открытые/ камины, в которых можно готовить воздушную кукурузу; fire — огонь; place — место), and an attic to romp in on rainy days (и чердак, на котором можно /шумно/ играть в дождливые деньки; to romp — возиться, шумно и весело играть /о детях, животных/) and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom (и скользкие/гладкие перила с удобным плоским выступом на конце; knob — выпуклость, шишка, выступ), and a great big sunny kitchen (и огромнейшая солнечная кухня), and a nice, fat, sunny cook (и милая, толстая, веселая кухарка; sunny — солнечный; веселый, радостный, счастливый) who has lived in the family thirteen years (которая живет в семье уже тринадцать лет) and always saves out a piece of dough for the children to bake (и всегда приберегает кусок теста, который бы дети могли испечь; to save — спасать, уберегать; приберегать, оставлять).
old-fashioned ["qVld'fxS(q)nd], furnishing ['fq:nISIN], shadowy ['SxdqVI], banister ['bxnIstq], dough [dqV]
She lives in a big old-fashioned brick house with white trimmings set back from the street — exactly the kind of house that I used to look at so curiously when I was in the John Grier Home, and wonder what it could be like inside. I never expected to see with my own eyes — but here I am! Everything is so comfortable and restful and homelike; I walk from room to room and drink in the furnishings.
It is the most perfect house for children to be brought up in; with shadowy nooks for hide and seek, and open fire places for pop-corn, and an attic to romp in on rainy days and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom, and a great big sunny kitchen, and a nice, fat, sunny cook who has lived in the family thirteen years and always saves out a piece of dough for the children to bake.
Just the sight of such a house (только один вид такого дома; sight — зрение; вид) makes you want to be a child all over again (заставляет захотеть снова стать ребенком).
And as for families (а что касается семей)! I never dreamed they could be so nice (никогда не думала, что они могут быть настолько милыми; to dream — видеть сон; думать, помышлять). Sallie has a father and mother and grandmother (у Салли есть отец, мать, бабушка), and the sweetest three-year-old baby sister all over curls (и прелестнейшая трехлетняя сестренка, вся в кудряшках), and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet (и средний: «среднего размера» брат, который всегда забывает вытереть ноги), and a big, good-looking brother named Jimmie (и большой, красивый брат по имени Джимми), who is a junior at Princeton (который учится на предпоследнем = третьем курсе в Принстонском университете).
We have the jolliest times at the table (мы веселимся: «мы проводим самое веселое время» за столом) — everybody laughs and jokes and talks at once (все смеются, и шутят, и говорят все вместе), and we don't have to say grace beforehand (и нам не обязательно читать молитву перед /едой/; grace — грация, изящество; молитва /перед едой и после еды/; beforehand — заранее, заблаговременно). It's a relief not having to thank Somebody (это такое облегчение, когда ты не должен благодарить Кого-то) for every mouthful you eat (за каждый съеденный кусок: «за каждый кусок, который ты ешь»; mouthful — полный рот /чего-либо/; кусок, глоток).
medium-sized ['mi:dIqm"saIzd], beforehand [bI'fO:hxnd], mouthful ['maVTf(q)l]
Just the sight of such a house makes you want to be a child all over again.
And as for families! I never dreamed they could be so nice. Sallie has a father and mother and grandmother, and the sweetest three-year-old baby sister all over curls, and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet, and a big, good-looking brother named Jimmie, who is a junior at Princeton.
We have the jolliest times at the table — everybody laughs and jokes and talks at once, and we don't have to say grace beforehand. It's a relief not having to thank Somebody for every mouthful you eat.
(I dare say I'm blasphemous (полагаю, что я богохульствую); but you'd be, too (но вы бы тоже богохульствовали), if you'd offered as much obligatory thanks as I have (если бы вы выразили столько же обязательных = принудительных благодарностей, как я; to offer — предлагать; выражать, оказывать, предлагать.))