Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод С. Апта
Вестник муз и слуга, особое знанье имея,Мудрость не должен свою только себе оставлять.Он обязан еще искать, показывать, делать.Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?
«Благоволя к Алкафою…»Перевод В. Вересаева
Благоволя к Алкафою[230], Пелопову славному сыну,Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,Чтобы с приходом весны граждане наши моглиС радостным духом во славу тебе посылать гекатомбыИ, твой алтарь окружив, душу свою услаждатьКликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.Страх мою душу берет, как погляжу я кругомНа безрассудство, и распри, и войны гражданские греков.Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!
«Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской…»Перевод В. Вересаева
Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской[231],И виноградники я видел эвбейских равнин,В Спарте блестящей я жил, над Эвротом, заросшим осокой;Люди любили меня всюду, где я ни бывал;Радости мне ни малейшей, однако, они не давали:Всюду рвался я душой к милой отчизне моей.
«Пусть никогда у меня другой не будет заботы…»Перевод С. Апта
Пусть никогда у меня другой не будет заботы:Доблесть и мудрость — о них думать хочу я всегда.Только бы мне наслаждаться формингою, пляскою, пеньем,Только бы ясность ума в радостях мне сохранять.
«Радость не в том…»Перевод С. Апта
Радость не в том, чтобы вред причинять чужестранцам и нашимГражданам. В правых делах ты научись находитьРадость для сердца. Конечно, жестокий тебя не похвалит,Но у хороших зато будешь на лучшем счету.Добрых ругают одни, усиленно хвалят другие,А о подлых и речь даже не станут вести.
«Нет на земле никого…»Перевод С. Апта
Нет на земле никого, кто был бы совсем безупречен.Лучше, однако, когда меньше о нас говорят.
«Быть точнее, чем циркуль…»Перевод С. Апта
Быть точнее, чем циркуль, точней, чем часы и линейка,Быть осторожным всегда должен священный посол,Тот, которому бог устами жрицы в Пифоне[232],В пышном святилище, Кирн, вещие знаки дает.Лишнее слово прибавь — ничем не исправить ошибки.Слово пропустишь одно — в грех пред богами впадешь.
«То, что случилось со мной…»Перевод С. Апта
То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится.Все остальное, поверь, менее страшно, о Кирн:Предали подло меня друзья. С врагами поближеЯ сойдусь, чтоб узнать, что же за люди они.
Менада в экстазе. Деталь афинской вазы (начало V в. до н. э.). Мюнхен, Государственный музей древностей.
«Бык могучей пятой наступил на язык мой…»Перевод С. Апта
Бык могучей пятой наступил на язык мой, и этоМне не дает говорить, как я болтать ни горазд.
«Кирн, что нам суждено…»Перевод С. Апта
Кирн, что нам суждено, того никак не избегнуть.Что суждено испытать, я не боюсь испытать.
«Вот и накликали мы себе же горе…»Перевод С. Апта
Вот и накликали мы себе же горе. Пускай бы,Кирн, и тебя и меня смерть захватила сейчас.
«В ком уважения нет к своим родителям старым…»Перевод С. Апта
В ком уважения нет к своим родителям старым,Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.
«Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..»Перевод В. Вересаева
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?Ведь уж граница страны с площади нашей видна!Кормит плодами родная земля……беспечно пируя.В пурпурных ваших венках на волосах золотых.Скиф![233] Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
«К гибели, к воронам все наше дело идет!..»Перевод В. Вересаева
К гибели, к воронам[234] все наше дело идет! Но пред нами,Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто:В бедствия нас из великого счастья повергли — насилье,Низкая жадность людей, гордость надменная их.
«Смело ногами топчи…»Перевод С. Апта
Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея,Тяжким ярмом придави эту пустую толпу!Право, другого народа с такою же рабской душоюНет среди тех, на кого солнце глядит с высоты.
«Зевс-Олимпиец пускай человека погубит…»Перевод С. Апта
Зевс-Олимпиец пускай человека погубит, которыйХочет друзей обмануть, сладкие речи ведя.
«Это и раньше я знал…»Перевод С. Апта
Это и раньше я знал, а нынче и сам убедился:Если уж подл человек, нет благодарности в нем.
«Как уже часто наш город…»Перевод В. Вересаева
Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями,Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!
«Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье…»Перевод С. Апта
Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье, —Спину мне показав, в сторону смотрят они.Если редкое счастье на долю мою выпадает —Сразу же я нахожу много любезных друзей.
«Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались…»Перевод С. Апта
Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались:Жажда — с одной стороны, хмель нехороший — с другой.Я предпочту середину. Меня убедить не сумеешьИли не пить ничего, или чрез меру пьянеть.
«Многим нестоящим людям дается богами богатство…»Перевод С. Апта
Многим нестоящим людям дается богами богатствоОчень большое, но в том пользы ни им, ни друзьямНет никакой. Не погибнет одной лишь доблести слава:Город и вся страна в воине видят оплот.
«Сверху пусть на меня падет огромное небо…»Перевод С. Апта
Сверху пусть на меня падет огромное небо,Медное, то, что людей в ужас приводит земных,Если моим друзьям не буду я в жизни подмогой,Если моим врагам горькой не буду бедой.
«Радуйся жизни, душа…»Перевод С. Апта
Радуйся жизни, душа. Другие появятся скороЛюди. А вместо меня черная будет земля.
«Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины…»Перевод В. Вересаева
Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершиныМне виноградник принес. Вырастил лозы старикВ горных укромных долинах, любезный бессмертным Феотим,С Платанистунта-реки влажную воду нося.Выпьешь его — отряхнешь ты заботы тяжелые с сердца.В голову вступит вино — станет легко на душе.
«Если уж рядом война оседлала коней быстроногих…»Перевод С. Апта
Если уж рядом война оседлала коней быстроногих,Стыдно не видеть войны, слезы несущей и плач.
«Горе мне, я бессилен…»Перевод С. Апта
Горе мне, я бессилен. Керинта[235] нет уже больше,Вместо лелантских[236] лоз черный простерся пустырь.Изгнаны лучшие люди, у власти стоят негодяи.Пусть бы Зевс погубил род Кипселидов[237] совсем.
«Разум — прекрасней всего…»Перевод С. Апта