Ирландская роза - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я разочарована тем, что мы так до сих пор и не возобновили наше столь приятное знакомство, – промурлыкала Фиона, откровенно давая понять, что сделать это и сейчас еще не поздно.
Хью вновь обласкал взглядом ее прелести, чувствуя, как внутри медленно рождается желание, словно его плоть просыпается от долгого, глубокого сна. Он мысленно выругал себя за отсутствие самообладания, а заодно и Кэтрин – за то, что так долго мучила его.
«Моя скромница-жена – словно саднящая рана, – подумал он с досадой. – Но с меня довольно! Сегодня ночью я положу конец нашей игре в целомудрие. Эта медноволосая притворщица больше не будет терзать мое сердце, а также все остальные жизненно важные органы».
Мысль была совершенно разумной, но настолько возбуждающей, что Хью понадобилась вся его сила воли, чтобы скрыть от проницательной партнерши свое состояние.
Ловко лавируя среди танцующих, он повел Фиону по залу. Музыка закончилась как раз в тот миг, когда они оказались рядом с Кэтрин и лордом Фицджеральдом. Одного взгляда на жену было достаточно, чтобы понять, что та далеко не в восторге от его выбора партнерши. В надежде, что его тайные замыслы в отношении Кэтрин и сегодняшней ночи все же осуществятся, Хью пригласил ее на следующий танец. Но едва она подала ему руку, как подошел сэр Вильям Рассел.
– Мне необходимо поговорить с вами наедине, – сказал вице-король, делая вид, что не замечает разочарования Хью, который едва не застонал от досады. – Конечно же, лорда Фицджеральда я тоже приглашаю с нами.
Хью пробормотал свои извинения Кэтрин, и они отошли, оставив ее один на один с Фионой.
– Примите мои поздравления, – с усмешкой сказала Фиона, едва мужчины ушли.
– Благодарю вас, леди Фиона, – улыбнулась в ответ Кэтрин, сделав многозначительное ударение на слове «леди».
Во взгляде прекрасных голубых глаз Фионы сверкнула ненависть.
– Насколько я понимаю, вы сегодня принимаете поздравления по случаю рождения дочери, – стараясь не остаться в долгу, парировала она.
– Шане уже два месяца, – просто ответила Кэтрин, решив не ввязываться в словесную дуэль.
Но Фиона, горя желанием уязвить Кэтрин как можно сильнее, продолжила:
– Должно быть, Хью озабочен тем, сможет ли он передать графский титул своему наследнику, ведь до сих пор вам удавалось рожать только дочерей.
Глаза Кэтрин приобрели ледяное выражение. Она решительно шагнула к темноволосой красавице, но в этот момент появились мужчины.
– С вашего позволения, я украду свою жену на несколько минут, – сказал Хью, мгновенно почувствовав предгрозовую атмосферу. Он мягко, но настойчиво увлек ее в сторону. – Терлоу шлет нам свои поздравления.
– Поздравления от Терлоу?
– И напоминание о том, что он все еще О'Нейл. – Хью ободряюще взял ее за руку. – Я послал ему ответ, написав, что надеюсь, он будет столь же любезен, когда ты родишь мне наследника.
– Не стоило бросать вызов Терлоу. Это к добру не приведет.
– Доверься мне, – сказал Хью, привлекая ее к себе. – Я обещаю, что ни тебе, ни детям никто не причинит вреда.
– Как ты сможешь нас надежно защищать, – обиженно заметила Кэтрин, – если все твои мысли заняты только леди Фионой Фицджеральд и ее роскошным бюстом, с которого ты не сводил глаз!
– Кажется, ты говоришь, как ревнивая жена, – поддразнил он ее.
– Я вовсе не ревную! – возмутилась Кэтрин.
– Я пытался отделаться от Фионы, но ты в это время любезничала с лордом Фицджеральдом.
Кэтрин бросила выразительный взгляд в сторону Фионы, которая кокетничала с окружившими ее молодыми людьми.
– Эта потаскушка, наверное, заранее договорилась со своим отцом.
Хью рассмеялся.
– Спрячь свои коготки, моя кошечка. Тебе нечего опасаться. Фиона вполне безобидна, хоть и надоедлива. Все, что ей нужно, – это выйти замуж за какого-нибудь лорда, который был бы достаточно молод, чтобы наделать ей кучу детишек.
Кэтрин удовлетворенно хмыкнула и отвернулась. Когда она снова повернулась к нему, Хью едва не ослепила лучезарная улыбка, сиявшая на ее губах.
– А что вы скажете, милорд граф, – плутовским тоном спросила она, – если мы испытаем, насколько сильно развито у леди Фионы чувство собственности?
– Ты говоришь загадками, мой английский сфинкс.
– Пойдем со мной. – Кэтрин взглядом указала направление. – Лорд Берк недавно вновь стал лакомым кусочком для дам. Он неотразимо красив и достаточно молод, чтобы не дать скучать нашей белокурой соблазнительнице.
– Неплохо придумано! – Хью одобрительно ухмыльнулся ее затее. – Давай посмотрим, что из этого выйдет.
Лорд Майкл Берк – высокий, хорошо сложенный, красивый мужчина с черными, горящими опасным огнем глазами – был одет в роскошный, шитый золотом камзол и панталоны глубокого фиолетового цвета. Всем своим видом он воплощал образ богатого аристократа, каковым, собственно, и являлся.
Пробираясь к нему через шумную толпу, Кэтрин почти не отводила от него взгляда. Ей казалось, что она поняла, почему он так притягивает женщин, и в глубине души надеялась, что из ее затеи ничего не получится. Если вздорная, глупая Фиона сможет увлечь этого неотразимого, роскошного красавца, то и вправду в мире нет места справедливости. Хотя пусть лучше она запускает свои коготки в Берка, чем в ее мужа.
– Очень рад тебя видеть, Майкл, – приветствовал друга Хью.
– Мы были опечалены, узнав о кончине вашей жены, – сказала Кэтрин.
– Благодарю вас. – Берк тепло улыбнулся им. – Я прервал свой траур, чтобы принести вам мои поздравления.
– Вы приехали в Дублин с сыновьями? – спросила Кэтрин. – Я уверена, что моя дочь Мев с удовольствием бы познакомилась с ними.
– Нет, они остались дома.
– Возможно, мы могли бы породнить наши семьи, – полушутя предложил Хью. – Ведь у нас растут две красавицы, а у тебя двое сыновей.
– Но Шане всего лишь два месяца, – испуганно воскликнула Кэтрин. Оба мужчины рассмеялись.
– Если дочери так же красивы, как и их мать, я бы с радостью породнился семьями, – сказал Берк, окидывая женщину восхищенным взглядом. Кэтрин покраснела.
– Я должен танец дочери Фицджеральда, – сказал Хью, будто только что вспомнив. – Майкл, не составишь ли пару Кэтрин?
– С удовольствием. – Берк ослепительно улыбнулся Кэтрин, которая ответила ему такой же улыбкой.
Хью на секунду засомневался, не слишком ли необдуманно он поступает, оставляя жену со своим красавцем-другом. Но решив, что может положиться на порядочность друга, если уж не жены, отправился искать Фиону.
– Тяжело терять любимого человека, – сказала Кэтрин. – Наверное, вы все ужасно тоскуете по леди Берк.