Саботажник - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нашел, красавчик. Здесь то, что тебе нужно.
— Нет, спасибо, — вежливо ответил Белл.
— Милый, ничего лучше ты дальше не найдешь.
— Я ищу женщину, которая ухаживает за раненым лесорубом.
— Мистер, да она уже давно в тираж вышла.
Белл пошел дальше и увидел несколько жалких хижин, сколоченных из упаковочных ящиков. Тут и там виднелись надписи, указывавшие на первоначальное содержимое ящиков: «КОСТЫЛИ». «ХЛОПОК». «ГВОЗДИ». «КОМБИНЕЗОНЫ». У хижины, на которой было написано «ПИАНО РОЛЛЗ», он увидел старуху. Она сидела на перевернутом ведре, держась за голову. Волосы у нее были седые, хлопчатобумажное платье и шаль на плечах — слишком тонкие для промозглой сырости, поднимавшейся от зловонного ручья. При виде Белла она вскочила с выражением ужаса на лице.
— Его здесь нет! — закричала она.
— Кого? Спокойней, мэм. Я не причиню вам вреда.
— Донни! — кричала она. — Полиция!
Белл сказал:
— Я не полицейский. Я…
— Донни! Беги!
Из хижины выбежал лесоруб шести с лишним футов ростом. У него были огромные каштановые усы, спускающиеся ниже небритого подбородка, и большой нож в кулаке.
— Вы Дон Элберт? — спросил Белл.
— Донни мой двоюродный брат, — ответил лесоруб. — Шли бы вы отсюда, мистер. Это семейное дело.
Опасаясь, что Дон Элберт может выбежать через черный ход, Белл поднес руку к шляпе и взял «Дерринджер» сорок пятого калибра.
— Я не меньше других люблю бой на ножах, просто сейчас у меня мало времени. Бросайте нож!
Лесоруб и глазом не моргнул. Он попятился на четыре шага и достал второй нож, более короткий, без рукояти.
— Спорим, я метну его точнее, чем вы пальнете из своей курносой пушки?
— Я не игрок, — сказал Белл, достал из пальто свой новый браунинг и выстрелом выбил нож из руки лесоруба. Тот закричал от боли и недоверчиво посмотрел на свой нож, в полете сверкавший на солнце. Белл сказал: — В большой нож я всегда попаду, но вот в этот второй — не уверен. Так что просто бросьте его, иначе я отстрелю руку.
Лесоруб бросил нож для метания.
— Где Дон Элберт? — спросил Белл.
— Не трогайте его, мистер. Он тяжело ранен.
— Если он тяжело ранен, ему следует быть в больнице.
— Он не может пойти в больницу.
— Почему?
— Полицейские винят его в том, что из-за него уехал вагон.
— Почему?
— Он был там, внутри.
— Внутри? — повторил Белл. — Я должен поверить, будто ваш брат выжил в вагоне, который шел миля в минуту?
— Да. Потому что он выжил.
— У Донни голова как пушечное ядро, — сказала старуха.
Шаг за шагом Белл вытянул из лесоруба и старухи, как оказалось, матери Дона Элберта, всю историю. Элберт, пьяный, спал сном праведника в полувагоне и помешал человеку, который стронул вагон с места. И тот ударил его по голове ломом.
— У него голова как чугунная, — заверил Белла лесоруб, и мать Дона подтвердила это. Она со слезами рассказала, что в больнице стоило ему открыть глаза, как полицейский начинал на него орать.
— Донни боялся рассказывать о человеке, который его ударил.
— Почему? — спросил Белл.
— Боялся, что ему не поверят, и потому притворился, что пострадал сильней, чем на самом деле. Я рассказала вот этому его брату, Джону. Джон собрал друзей, и они унесли Дона, когда врач обедал.
Белл заверил старуху, что распорядится, чтобы полицейские не трогали ее сына.
— Я дознаватель Ван Дорна, мэм. Полицейские подчиняются мне. Я прикажу им оставить его в покое.
Наконец он убедил старуху впустить его в хижину.
— Донни. Тут к тебе человек.
Белл сел на ящик у дощатой кровати, на которой на соломенном матраце лежал перевязанный Дон Элберт. Это был рослый мужчина, крупнее брата, с большим круглым лицом, с большими усами и с огромными, задубелыми от работы руками. Он не только не был без памяти, но и оказался человеком, способным проявить себя внимательным наблюдателем. И, насколько было известно Беллу, один побывал рядом с Саботажником и остался в живых.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Белл.
— Голова болит.
— Неудивительно.
Дон Элберт рассмеялся и поморщился от боли, вызванной смехом.
— Я так понял, тот человек ударил вас.
Элберт осторожно кивнул.
— Ломом, я думаю. По крайней мере так мне показалось. Железо, не дерево. Совсем не похоже на топорище.
Белл кивнул. По-видимому, Дон Элберт за свою жизнь не раз получал топорищем по голове — обычное дело для лесоруба.
— Случайно не видели его лицо?
Элберт посмотрел на брата, потом на мать.
Она сказала:
— Мистер Белл обещает, что велит полицейским от тебя отстать.
— Он метко стреляет, — добавил Джон.
Дон Элберт кивнул, снова поморщившись от боли, вызванной этим движением.
— Да, видел.
— Была ночь, — заметил Белл.
— Наверху звезды светили как прожекторы. Костер возле вагона не горел, глаза не слепило. Да, я его видел. Я смотрел на него сверху — стоял на шпалах, а он посмотрел на меня против звездного света, когда я заговорил, поэтому я ясно видел его лицо.
— Помните, как он выглядел?
— Он ужасно удивился. Чуть из штанов не выпрыгнул. Не ждал гостей.
Это, пожалуй, слишком хорошо, чтобы быть правдой, думал Белл с нарастающим возбуждением.
— Можете его описать?
— Чисто выбрит, без бороды, на голове шахтерская шапка. Волосы, вероятно, черные. Большие уши. Острый нос. Широко расставленные глаза. Цвета их не видел. Было недостаточно светло. Щеки худые… то есть чуть впалые, я хочу сказать. Широкий рот, примерно как у вас, только без усов.
Белл не привык к тому, чтобы свидетели давали такие точные и подробные описания. Обычно, чтобы выяснить такие подробности, приходилось долго слушать и задавать множество вопросов. Но у лесоруба память была как у газетного репортера. Или у художника. И это навело Белла на мысль.
— Если я приведу к вам художника, расскажете ему, что видели, пока он рисует?
— Я сам нарисую.
— Прошу прощения?
— Донни хорошо рисует, — сказала его мать.
Белл с сомнением посмотрел на грубые руки Элберта. Пальцы толстые, как сосиски, все в мозолях. Но, если он художник, это объясняет его внимание к мелочам. И опять Белл подумал: «Какой удивительный прорыв. Слишком хорошо, чтобы быть правдой».
— Дайте мне бумагу и карандаш, — сказал Дон Элберт. — Я умею рисовать.
Белл дал ему свой карманный блокнот и карандаш. Поразительно быстро, умелыми движениями мощные руки изобразили красивое лицо с чеканными чертами. Белл внимательно разглядывал рисунок, чувствуя, как тают его надежды. Поистине чересчур хорошо, чтобы быть правдой.