Сборник летописей. Том I - Рашид-ад-дин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Племена Бозук, принадлежащие к правому крылу войска, дети трех старших сыновей, от каждого по четыре сына, [а всего] двенадцать душ; четверо детей Кун-хана, который был старше всех сыновей, [следующие]:
Первый — Кайи, т.е. крепкий; [его рода]
Тамга *** | Онгон — белый сокол | Часть мяса — правая лопатка[291].
Второй — Баят, т.е. счастливый и милостивый; [его рода]
Тамга *** | Онгон — белый сокол | Часть мяса — правая лопатка.
Третий — Ал-караули, т.е. всюду, куда он ни придет, будет желанный; [его рода]
Тамга *** | Онгон — белый сокол | Часть мяса — правая лопатка.
Четвертый — Кара-уйли, т.е. черный шатер; [его рода]
Тамга *** | Онгон — белый сокол | Часть мяса — правая лопатка.
Детей Ай-хана, который был вторым сыном [Кун-хана], — четыре человека.
|А 11б| Первый — Язер, т.е. много областей будет на его стороне; [его рода]
Тамга *** | Онгон — орел | Часть мяса — правая лопатка [ляжка?][292].
Второй — Дукер, т.е. «ради собрания»; [его рода]
Тамга *** | Онгон — орел | Часть мяса — правая лопатка [ляжка?].
Третий — Дордирга, т.е. овладение государствами и установление закона; [его рода]
Тамга *** | Онгон — орел | Часть мяса — правая лопатка [ляжка?].
Четвертый — Япарлы[293], т.е. [во всех рукописях значение имени опущено]; [его рода]
Тамга *** | Онгон — орел | Часть мяса — ляжка [?].
Дети Юлдуз-хана, который был третьим сыном [Кун-хана], — четыре человека:
Первый — Аушар, т.е. проворный, ловкий, к охоте и к соколам страстный; [его рода]
Тамга *** | Онгон — таушанджил[294] | Часть мяса — правый бок [?][295].
Второй — Кызык[296], т.е. сильный духом и радеющий о законе; [его рода]
Тамга *** | Онгон — таушанджил | Часть мяса — правый [бок?].
Третий — Бек-Дели, т.е. да будет почтен, подобно речи великих людей; [его рода]
Тамга *** | Онгон — таушанджил | Часть мяса — правый бок [?].
Четвертый — Каркын, т.е. да будет он великим и насыщающим кушаньем; [его рода]
Тамга *** | Онгон — таушанджил | Часть мяса — правый бок [?].
Племена Учук, принадлежавшие к левому крылу войска и потомки трех младших сыновей; от каждого [родилось по] четыре сына, [а всего] двенадцать душ.
Сыновей Кок-хана, который был четвертым сыном [Огуз-хана], четыре человека.
Первый — Баяндур[297], т.е. да будет та земля постоянно полна [всяких] благ; [его рода]
Тамга *** | Онгон — кречет [сункур] | Часть мяса — левый бок.
Второй — Бичинэ [Бедженэ][298], т.е. да сделает доброе дело; [его рода]
Тамга *** | Онгон — кречет | Часть мяса — левый бок.
Третий — Джаулдур, т.е. честный, с далеко известной [незапятнанной] репутацией; [его рода]
Тамга *** | Онгон — кречет | Часть мяса — левый бок.
Четвертый — Чибни, т.е. всюду, где увидит врага, немедленно вступает [с ним] в бой; [его рода]
Тамга *** | Онгон — кречет | Часть мяса — левый бок.
Детей Так-хана, который был пятым сыном [Огуз-хана], было четыре человека.
Первый — Салор [Салыр], т.е. всюду, куда ни придет, его меч и булава будут в действии; [его рода]
Тамга *** | Онгон — козел[?][299] | Часть мяса — спинная часть [?][300].
Второй — Имур, т.е. да будет безгранично добрым и богатым; [его рода]
Тамга *** | Онгон — козел [?] | Часть мяса — спинная часть [?].
Третий — Алаюнтли[301], т.е. его скот да будет хорош! [Его рода]
Тамга *** | Онгон — козел [?] | Часть мяса — спинная часть [?].
Четвертый — Уркиз[302], т.е. да делает всегда добрые дела и милости! [Его рода]
Тамга *** | Онгон — козел[?] | Часть мяса — спинная часть [?].
|А 21а| Детей Денгиз-хана, который был шестым сыном [Огуза], четыре человека:
Первый — Бекдир, т.е. хороший, великий, славный; [его рода]
Тамга *** | Онгон — копчик[303] | Часть мяса — ляжка [?][304].
Второй — Букдуз[305], т.е. всем да подчиняется и служит; [его рода]
Тамга *** | Онгон — копчик | Часть мяса — ляжка [?].
Третий — Йива[306], т.е. его степень да будет превыше всех! [Его рода]
Тамга *** | Онгон — копчик | Часть мяса — ляжка [?].
Четвертый сын — Кынык[307], т.е. всюду, где бы он ни был, он будет почитаем; [его рода]
Тамга *** | Онгон — копчик | Часть мяса — ляжка [?].
[Впрочем] Аллах лучше знает [все]!
Так как рассказы [о всех них] и их истории будут каждый в отдельности приведены в дополнении к этой благословенной летописи, то здесь не место многословию.
Эти племена, по той причине, которая [уже] была объяснена, все были единобожниками, и всевышний господь пожелал, чтобы во время пророческой миссии нашего провозвестника Мухаммеда избранного, — да благословит его Аллах и да приветствует! — их включили в разряд мусульман. В конце концов это так и произошло.
[В течение] продолжительного времени и многих лет после Огуза и его детей из этих племен было много государей. В каждый век появлялся из этих двадцати четырех упомянутых ветвей могущественный и счастливый государь. Длительное время царское достоинство оставалось в семье Огуза; так долго сан государя был в родовой ветви Салора, а после этого в ветви [слово опущено]; [из] других ветвей [также] были почитаемые цари, так что повествование о каждом из них последует в истории Огуза, которая [составит] прибавление к этой летописи. [Теперь] власть и правление их достигло сей Иранской земли; в [ее] областях имеется много великих, очень известных, прославленных и почтенных государей и эмиров, происходящих из рода Огуза; однако не каждому [из них] известно, что он [принадлежит] к потомкам Огуза.
Туркмены определенно знают, из какой ветви этих племен [происходит] каждый государь и каждый эмир. Султаны династии Сельджука и их предки, которые были великими и высокочтимыми государями, царствовавшими около четырехсот лет в областях Турана и Ирана и в подчинении коих были [народы] от отдаленных