Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Then before the woman could reply (затем, прежде чем женщина смогла ответить) she remembered something (она вспомнила о чем-то). She used to encounter the word "collections" in the fashion magazines (она привыкла встречать слово «коллекции» в модных журналах; collection — коллекция, сбор, денежные пожертвования), but thought they had something to do with charity (но думала, что они были как-то связаны с благотворительностью; to have to do with smth. — иметь отношение, быть связанным с чем-л.), such as the collection in the church on Sunday (как например, сбор /пожертвований/ в церкви в воскресенье). Now her native shrewdness cut through the mystery (теперь присущая ей проницательность проникла в тайну; to cut — резать). "Look 'ere (послушайте)," she said, "maybe it's this 'ere collection I want to see (может быть, именно коллекцию я хочу увидеть), what about it (как насчет этого)?"
encounter [In'kauntq], charity ['tSxrItI], church [tSq:tS]
Then before the woman could reply she remembered something. She used to encounter the word "collections" in the fashion magazines, but thought they had something to do with charity, such as the collection in the church on Sunday. Now her native shrewdness cut through the mystery. "Look 'ere," she said, "maybe it's this 'ere collection I want to see, what about it?"
Impatience seized Mme. Colbert (раздражение охватило мадам Кольбер), who was anxious to return to the miseries of her own thoughts (которая стремилась вернуться к несчастьям своих собственных мыслей). "I am sorry (мне жаль)," she said coldly (сказала она холодно), "the salon is filled for this afternoon and the rest of the week (свободных мест нет: «салон полон» сегодня днем и до конца недели)". To get rid of her (чтобы избавиться от нее) finally she repeated the usual formula (в заключение она повторила обычную формулировку): "If you will leave the name of your hotel (если вы оставите название вашего отеля), perhaps next week sometime we can send you an invitation (возможно, где-нибудь на следующей неделе мы сможем послать вам приглашение)".
impatience [Im'peISqns], anxious ['xNkSqs], usual ['ju:Zuql]
Impatience seized Mme. Colbert, who was anxious to return to the miseries of her own thoughts. "I am sorry," she said coldly, "the salon is filled for this afternoon and the rest of the week." To get rid of her finally she repeated the usual formula: "If you will leave the name of your hotel, perhaps next week sometime we can send you an invitation."
Righteous anger inflamed the bosom of Mrs. Harris (праведный гнев вспыхнул в груди миссис Харрис). She moved a step nearer to Mme. Colbert (она приблизилась на шаг ближе к мадам Кольбер) and the pink rose attached to the front of the hat (и розовая роза, прикрепленная к передней стороне ее шляпы) bobbed vigorously as she cried (качнулась сильно, когда она воскликнула): "Coo, that's a good one (да ну, вот молодец; that’s a good one – ну, ты и загнул! ну ты скажешь!). You'll send me a invitytion (вы пошлете мне приглашение; invitytion = invitation) to spend me hard-earned money (чтобы потратить мои трудом заработанные деньги) dusting and mopping (вытиранием пыли и мытьем полов) and ruinin' me 'ands in dirty dish water (и порчей моих рук в грязной воде от мытья посуды), next week (на следующей неделе), maybe (может быть) — me that's got to be back in London tonight (я должна вернуться в Лондон сегодня вечером). 'Ow do you like that (как вам это нравится)?"
righteous ['raItSqs], front [frAnt], vigorously ['vIgqrqslI]
Righteous anger inflamed the bosom of Mrs. Harris. She moved a step nearer to Mme. Colbert and the pink rose attached to the front of the hat bobbed vigorously as she cried: "Coo, that's a good one. You'll send me a invitytion to spend me hard-earned money dusting and mopping and ruinin' me 'ands in dirty dish water, next week, maybe — me that's got to be back in London tonight. 'Ow do you like that?"
The rose bobbed menacingly a foot from Mme. Colbert's face (роза качнулась угрожающе в футе от лица мадам Кольбер). "See 'ere (послушайте), Miss Snooty-at-the-Desk (мисс Воображала-за-письменным столом; snoot — рыло, морда /животного/; snooty — высокомерный, заносчивый, надменный), if you don't think I've got the money to pay for what I want (если вы не думаете, что у меня есть деньги заплатить за то, что я хочу) — 'ERE (вот)!" And with this (и с этим = с этими словами) Mrs. Harris opened the imitation leather bag and upended it (миссис Харрис открыла сумку из искусственной кожи и перевернула ее вверх дном). The rubber band about her roll chose that moment to burst (резинка вокруг ее рулона /банкнот/ выбрала этот момент, чтобы порваться), dramatically showering a green cascade (эффектно высыпав зеленый каскад/поток; dramatically — эффектно, ярко, заметно, впечатляюще; shower — ливень, поток; to shower — изливать, выливать; осыпать) of American five-, ten- and twenty-dollar bills (американских пяти-, десяти- и двадцатидолларовых банкнот). "There (вот)!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level (при этом миссис Харрис подняла свой негодующий голос до наивысшего уровня; roof — крыша): "What's the matter with that (что не так с этим)? Ain't my money as good as anybody else's (разве мои деньги не так же хороши, как чьи-либо еще)?"
menacingly ['menqsINlI], upend [q'pend], indignant [In'dIgnqnt]
The rose bobbed menacingly a foot from Mme. Colbert's face. "See 'ere, Miss Snooty-at-the-Desk, if you don't think I've got the money to pay for what I want — 'ERE!" And with this Mrs. Harris opened the imitation leather bag and upended it. The rubber band about her roll chose that moment to burst, dramatically showering a green cascade of American five-, ten- and twenty-dollar bills. "There!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level: "What's the matter with that? Ain't my money as good as anybody else's?"
Caught by surprise (удивленная: «пойманная удивлением»), Mme. Colbert stared at the astonishing (мадам Кольбер уставилась на изумительное) and, truth to tell, beautiful sight (и, сказать по правде, красивое зрелище), murmuring to herself (бормоча себе /под нос/) "Mon Dieu! Better than most (Боже мой! Лучше, чем многие)". Her mind had turned suddenly to her recent quarrel with young André Fauvel (ее разум вернулся вдруг к ее недавней ссоре с молодым Андрэ Фовелем), who had complained about the fall of the French franc (который выразил недовольство падением французского франка) and clients not paying their bills (и /тем, что/ клиенты не оплачивают свои счета) and she thought ironically (и она подумала с иронией) that here was a genuine cash customer (что здесь был = вот настоящий покупатель за наличный расчет) and how would he like that (и как ему это понравилось бы). There was no gainsaying (не было возражений = несомненно; to gainsay — отрицать; возражать, противоречить) that the mound of dollars on the desk (что холм долларов на столе) was real money (был реальными деньгами).
surprise [sq'praIz], recent [ri:snt], quarrel ['kwOrql]
Caught by surprise, Mme. Colbert stared at the astonishing and, truth to tell, beautiful sight, murmuring to herself "Mon Dieu! Better than most." Her mind had turned suddenly to her recent quarrel with young André Fauvel, who had complained about the fall of the French franc and clients not paying their bills and she thought ironically that here was a genuine cash customer and how would he like that. There was no gainsaying that the mound of dollars on the desk was real money.
But Mme. Colbert was now confused (но мадам Кольбер была теперь смущена) as well as taken aback (и, кроме того, захвачена врасплох; to take aback — захватить врасплох/поразить; as well as… — равно как…) by the appearance and manner of this weird customer (внешним видом и манерой этого странного покупателя). How had she (как могла она), who professed to scrubbing floors and washing dishes for her living (которая занималась чисткой/мытьем полов и мытьем посуды для своего существования; to profess — заниматься какой-л. деятельностью/избрать профессию), come by so much money (получить такие большие деньги), and in dollars at that (и в долларах при этом)? And what on earth did she want with a Dior dress (и что, скажите на милость: «что на земле», она хотела /делать/ с платьем от Диора)? The whole business smacked of irregularity leading to trouble (все это дело отдавало чем-то ненормальным, ведущим к беде; to smack — иметь привкус, отдавать /о вкусе, запахе/; irregularity — неправильность, ненормальность, нарушение нормы /симметрии, порядка и т. п./; незаконное деяние). Nowhere did it add up or make any sense (это никуда не вписывалось/годилось и не имело никакого смысла; to add up — укладываться в схему, иметь смысл), and Mme. Colbert felt she had enough trouble as it was (и мадам Кольбер почувствовала, что у нее было достаточно проблем и так) without becoming involved with this impossible British visitor (чтобы еще связываться с этой невероятной британской посетительницей: «без того, чтобы становиться связанной с…»; to involve — втягивать, вовлекать; впутывать) who had more money on her person than she ought (которая имела больше денег на ее персоне = при себе, чем она должна была).
weird [wIqd], trouble [trAbl], ought [O:t]
But Mme. Colbert was now confused as well as taken aback by the appearance and manner of this weird customer. How had she, who professed to scrubbing floors and washing dishes for her living, come by so much money, and in dollars at that? And what on earth did she want with a Dior dress? The whole business smacked of irregularity leading to trouble. Nowhere did it add up or make any sense, and Mme. Colbert felt she had enough trouble as it was without becoming involved with this impossible British visitor who had more money on her person than she ought.
Adamantly (непреклонно), in spite of the sea of green dollars covering her desk (несмотря на море зеленых долларов, покрывающих ее стол), Mme. Colbert repeated (повторила): "I am sorry, the salon is full this afternoon (мне жаль, салон полон = мест нет сегодня днем)".
Mrs. Harris' lip began to tremble (губа миссис Харрис начала дрожать) and her little eyes screwed up (и ее маленькие глазки прищурились; to screw up — завинчивать; морщить) as the implications of the disaster became clear (когда смысл этой катастрофы/беды прояснился; implication — следствие, вывод; последствия, результаты). Here (здесь), in this apparently empty (в этом по-видимому пустом), hostile building (враждебном здании), before cold hostile eyes (перед холодным, враждебным взглядом: «глазами»), the unimaginable seemed about to happen (невообразимое, казалось, было готово случиться). They didn't seem to want her (казалось, ее не желали /видеть/); more (более того), they didn't even appear to want her money (даже не казалось, что они хотели ее денег). They were going to send her away and back to London (они собирались отослать ее обратно в Лондон) without her Dior dress (без ее платья от Диора).
adamantly ['xdqmqntlI], disaster [dI'zQ:stq], hostile ['hOstaIl]
Adamantly, in spite of the sea of green dollars covering her desk, Mme. Colbert repeated: "I am sorry, the salon is full this afternoon."
Mrs. Harris' lip began to tremble and her little eyes screwed up as the implications of the disaster became clear. Here, in this apparently empty, hostile building, before cold hostile eyes, the unimaginable seemed about to happen. They didn't seem to want her; more, they didn't even appear to want her money. They were going to send her away and back to London without her Dior dress.