Опасное влечение - Алисса Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Для этого и ходил, — напомнил он ей, присаживаясь.
— Вы потратили слишком много времени на одну книгу, — прокомментировала она, пока он изучал доску. — Возникли какие-то трудности?
— Мисс Уиллори не могла вспомнить, где находится книга.
— Это библиотека, — протянула она. — Книги рассортированы по авторам и тематике, в соответствии с…
— Она также не могла вспомнить, кто написал ее.
Кейт закатила глаза:
— Конечно.
Он посмотрел на нее, подняв брови:
— Прошу прощения?
— Вы понимаете, что она пытается флиртовать с вами?
Она решительно отказывалась признавать, что мисс Уиллори уже это сделала.
— У меня есть глаза, — сказал он вместо ответа.
Она ждала его объяснений. Он не объяснил.
— Вам нравится, что она пытается флиртовать с вами?
Он откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди с выражением самодовольного изумления на лице.
— Вы ревнуете, Кейт?
«Ужасно», — была ее первая и совсем нежелательная мысль.
— Мне любопытно, — вот что сказала она ему.
Хантер лениво пожал плечами:
— Мне бы это понравилось, если бы она была женщиной другого сорта. Внимание такой женщины, как мисс Уиллори, не льстит.
— О! — Она подавила вздох облегчения. — Хорошо.
Он ухмыльнулся.
— Вы ревновали.
— Конечно же нет, — возразила она, разглаживая одну из многочисленных складок на своем платье. — Я просто беспокоилась, что вы не поймете, что скрывается за ее очарованием.
— И что вы потеряете меня из-за нее?
«Разве ты у меня есть, чтобы я могла тебя потерять?» Эта непрошеная мысль была даже более нежелательной, чем предыдущая. Чувствуя себя неловко из-за их обеих, она попыталась направить разговор в другое русло.
— Вы перекручиваете любое мое замечание, преследуя свои цели.
— Я перекручиваю любое ваше замечание? — Он запрокинул голову и рассмеялся. — Леди Кейт, я никогда не встречал человека, который так же ловко, как вы, обращает высказанное замечание в свою пользу.
— Я…
— Да, — оборвал он ее с покровительственной улыбкой и кивнул, — это был комплимент.
— Нет, — возразила она. — И я собиралась сказать, что вы, очевидно, не провели достаточное количество времени в компании тех, кто настолько убежден в своей правоте.
— Я провел достаточное количество времени в собственной компании.
— Я терпеть не могу повторяться, — резко сказала она, — но вы, очевидно, не провели достаточное количество времени в…
— О, мистер Хантер! — Мисс Уиллори снова вплыла в гостиную, краснея и хихикая. — Мне ужасно жаль опять беспокоить вас, но, боюсь, я должна передать вам просьбу миссис Айфилл: не будете ли вы так добры помочь ей в библиотеке?
Неоднократно становясь невольным свидетелем кокетства мисс Уиллори, Кейт знала наверняка, что это просто еще одна уловка.
— Возможно, было бы разумнее найти лакея, — предложила она, — и попросить его отремонтировать стремянку.
— Какая замечательная мысль! — мило улыбаясь, сказала мисс Уиллори. — И как великодушно с вашей стороны предложить мне это!
— Я найду лакея, — быстро сказал Хантер, поднимаясь с кресла.
Он снова направился к двери. Мисс Уиллори последовала за ним, но перед этим одарила Кейт отвратительно самодовольной улыбкой.
«Она задержит его по крайней мере на двадцать минут», — злилась Кейт. Со вздохом она вышла из гостиной, чтобы взять одну из своих книг, надеясь, что к тому времени, когда она найдет что-нибудь подходящее для чтения в гостиной, Хантер уже вернется. Правда, единственной подходящей книгой из имеющихся в ее распоряжении, кроме томика поэзии, который она читала на веранде, была книга по теории музыки. Лиззи могла ее распаковать и положить на туалетный столик, а могла и не распаковать. Возможно, она вернется в гостиную и обнаружит, что он уже ждет ее.
Она решила не находить книгу меньше, чем за двадцать минут, хотя Лиззи, как оказалось, положила ее на туалетный столик. С книгой, засунутой под мышку, она возвращалась в гостиную, размышляя о неожиданной кампании, развернутой мисс Уиллори, чтобы заполучить Хантера.
«Насколько отчаянно она хочет этого? — гадала Кейт. — И как далеко она зайдет, чтобы заполучить его? Попытается ли она заманить его в ловушку? Притворится ли, что согласна на компромисс?» Было опасно играть с таким мужчиной, как Хантер, но мисс Уиллори была особой самоуверенной, коварной и, возможно, достаточно отчаянной, чтобы попытаться.
Как оказалось, слуги в Поллтон-Хаус были не единственными людьми, за которыми ей придется следить. Решив понаблюдать и за Хантером тоже, из опасения, что он не распознает брачную ловушку, когда в нее попадет, она спустилась до основания лестницы как раз в тот момент, когда служанка открыла парадную дверь, в нее вошел — кто бы мог подумать! — брат Кейт.
У нее отвисла челюсть:
— Уит?
Тот посмотрел на нее, и в уголках его голубых глаз появились морщинки, когда он ухмыльнулся:
— Добрый день, Кейт.
— Что, ради всего святого, ты здесь делаешь?
— Что за вопрос? — Он засмеялся, протягивая свои перчатки служанке. — Я был приглашен.
— Ты граф Терстон. Ты везде приглашен, — заметила она, пересекая фойе. — Почему ты захотел приехать сюда?
Как только вопрос слетел с ее губ, она нашла возможный ответ. Вполне вероятно, он приехал, чтобы помочь Хантеру присматривать за ней. Странно, что он вообще позволил ей приехать в Поллтон-Хаус, если знал о контрабандной операции, но она, учитывая ситуацию, вряд ли могла требовать объяснений.
Уит наклонился, чтобы поцеловать ее в лоб:
— Я тоже рад тебя видеть. И видеть, что ты в порядке.
— Я уехала меньше чем неделю назад. Что со мной могло произойти? — Заставив себя не думать о том, что знал и не знал Уит, она посмотрела через его плечо на открытую дверь и спросила. — Где Мирабель? Она…
— Все еще по другую сторону экипажа, я думаю. Миссис Воррингс перехватила ее, прежде чем она успела подойти к парадной… — Он оборвал себя на полуслове, когда она сунула ему свою книгу и направилась к двери. — Куда ты идешь?
—Поприветствовать Мирабель.
— Ты едва поприветствовала меня.
Она бросила дразнящую улыбку через плечо:
— Ну, ты же не Мирабель!
Кейт нашла Мирабель, как и говорил Уит, по другую сторону экипажа, в плену у чрезвычайно дружелюбной миссис Воррингс. К удивлению Кейт, здесь же была подруга ее матери миссис Мэри Саммерс.
Миссис Воррингс драматично заламывала руки, когда подошла Кейт.
— Леди Кейт, вы можете представить? Ваш брат, леди Терстон и наша дорогая миссис Саммерс здесь! Какой восхитительный сюрприз!