Самая лучшая жена (сборник) - Элизабет Гилберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но торчать в коридоре и болтать с вами я не собираюсь, – добавила Бабетта.
Мой дед сказал:
– Простите, что побеспокоил вас.
Он расправил плащ и хотел было надеть его.
– Я хотела сказать, что, если вы хотите поговорить со мной, вам придется войти, – пояснила Бабетта.
– Я не могу, я не собирался…
Но она уже шагнула назад, в маленькую комнатку с тусклым освещением, и придержала дверь, чтобы он мог войти. Мой дед переступил порог, а когда Бабетта закрыла дверь, он прижался к двери спиной, стараясь занять как можно меньше места. Бабетта придвинула к умывальнику старенький фортепианный стул и посмотрела на себя в серебряное зеркальце на длинной ручке. Она включила воду, дождалась, пока пойдет горячая, намочила два пальца и поправила выбившуюся прядь за ухом. Затем она взглянула на моего деда через плечо:
– Может быть, теперь вы мне скажете, что вам нужно.
– Я хотел нарисовать вас.
– Но вы же говорите, что вы плохой художник.
– Да.
– Вам не следует так говорить, – сказала Бабетта. – Если вы хотите добиться успеха и кем-то стать, вы должны говорить людям, что вы хороший художник.
– Я не могу так говорить, – покачал головой мой дед. – Это не так.
– Но ведь это так просто – говорить, что вы хороший художник. Ну, давайте скажите так… Скажите: «Я хороший художник». Давайте.
– Не могу, – сказал мой дед. – Это неправда.
Бабетта взяла карандаш для подводки бровей с края раковины и бросила ему.
– Нарисуйте что-нибудь, – сказала она.
– Где?
– Где хотите. На этой стене, на той – где угодно. Мне все равно.
Он растерялся.
– Давайте же, – сказала Бабетта. – Эта каморка хуже не станет, так что не переживайте.
Мой дед нашел место рядом с умывальником, где побелка не так сильно облупилась и стена была не так сильно исписана. Он начал медленно рисовать руку, держащую вилку. Бабетта стояла у него за спиной, наклонившись и глядя на стену через его плечо.
– Мне не очень удобно здесь рисовать, – сказал мой дед, но Бабетта промолчала, поэтому он продолжал рисовать. Он пририсовал мужское предплечье и наручные часы. – Получается размазано, потому что карандаш такой мягкий, – проговорил он извиняющимся тоном, а Бабетта сказала:
– Хватит болтать. Заканчивайте свой рисунок.
– Он закончен. – Мой дед сделал шаг назад. – Он уже закончен.
Бабетта посмотрел на него и перевела взгляд на карандашный набросок.
– Но ведь это всего-навсего рука, – сказала она. – Ни лица, ни человека.
– Понимаете, я плохой художник. Я вам сразу сказал, что никуда не гожусь.
– Ну нет, – решительно возразила Бабетта. – Я думаю, что вы очень даже хороший художник. По-моему, просто замечательная рука и вилка. Глядя на этот рисунок, я готова позволить вам нарисовать мой портрет. Просто очень странно рисовать на стене, правда?
– Не знаю, – признался мой дед. – Я никогда прежде не рисовал на стене.
– В общем, это хороший рисунок, – объявила Бабетта. – Я считаю вас отличным художником.
– Благодарю вас.
– А теперь вы должны сказать мне, что я хорошая певица.
– Но это так и есть! – воскликнул мой дед. – Вы просто прекрасны!
– Как это любезно с вашей стороны, – мило улыбнувшись, сказала Бабетта. – Но на самом деле это не так. В таких местах хороших певиц не бывает. Танцовщицы неплохие есть, но я плохая танцовщица и ужасная певица.
Мой дед не знал, что на это сказать, но Бабетта смотрела на него так, словно ждала от него каких-то слов, поэтому он спросил:
– Как вас зовут?
– Бабетта, – ответила она и добавила: – И между прочим, когда девушка себя критикует, вы должны из кожи вон вылезти, чтобы ей возразить.
– Простите, – смущенно проговорил мой дед. – Я не знал.
Бабетта снова посмотрелась в зеркальце.
– Значит, вы хотите нарисовать только мою руку? – спросила она. – Но у меня здесь нет вилки.
– Нет-нет, – возразил мой дед. – Я хочу нарисовать вас целиком, на черном фоне, и чтобы вокруг вас все были в черном. И еще будет белый свет, и вы посередине… – он поднял руки и очертил ими воображаемую раму, – посередине, в зеленом и красном. – Он опустил руки. – Видели бы вы сами этот зеленый и красный цвет.
– Значит, вам нравится только мое платье, – сказала Бабетта. – Только платье и волосы.
«И еще руки», – подумал мой дед, но вслух не сказал. Он только кивнул.
– Но все это на самом деле не я, – сказала Бабетта. – Даже волосы у меня фальшивые.
– Фальшивые?
– Да. Фальшивые. Крашеные. Пожалуйста, не надо так удивляться. Ну правда же, наверняка вы раньше не видели волос такого цвета.
– Нет! – вскричал мой дед. – Никогда не видел. Мне кажется, это просто замечательно, что вы можете сделать, чтобы ваши волосы были такого цвета. Я думал об этом, но, конечно, мне и в голову не пришло, что у вас волосы крашеные. Похоже, на свете так много цветов, которых я никогда не видел… Можно мне потрогать ваши волосы?
– Нет, – отказалась Бабетта. Она взяла с умывальника расческу, вытянула из ее зубьев один рыжий волосок и протянула моему деду. – Вот, возьмите. Я вас слишком мало знаю, чтобы позволить вам хватать меня за голову.
Мой дед поднес волосок к свету, прижал к электрической лампочке и сосредоточенно сдвинул брови.
– Он с одного конца каштановый, – сказал он.
– Значит, волосы отросли, – объяснила Бабетта.
– Ваши настоящие волосы?
– Волосы у меня все настоящие. Просто каштановый – это мой настоящий цвет.
– Совсем как у меня, – удивленно проговорил мой дед. – Но я бы ни за что так не подумал, когда увидел вас на сцене. То есть даже представить невозможно, что у нас с вами волосы одинакового цвета. Разве это не замечательно?
Бабетта пожала плечами:
– Я бы не сказала, что это замечательно. Я к своим волосам привыкла.
– Да, конечно, я понимаю.
– Вы ведь не из Нью-Йорка, да? – спросила Бабетта.
– Из Нью-Йорка, – ответил мой дед. – Я здесь прожил всю жизнь.
– А вот ведете вы себя, будто вы не отсюда. Вы себя ведете, будто маленький мальчик из деревни. Вы только не обижайтесь. Это не так плохо.
– А я думаю, это очень плохо. Это просто ужасно. Это из-за того, что я мало говорю с другими людьми.
– Чем же вы тогда весь день занимаетесь?
– Иногда я работаю в типографии. Я живу с моей двоюродной бабушкой.
– И она очень старая, – заключила Бабетта.
– Да. И выжила из ума. Теперь она ничего не помнит, кроме названий цветов и имен девушек.
– Как это?
– Она помнит только названия цветов и имена девушек. Я не знаю почему. Если я задаю ей вопрос, она очень долго думает, а потом произносит что-нибудь вроде: «Анютины глазки, Маргарита, Эмили, Кэтрин, Виола».
– Не может быть! – воскликнула Бабетта. – Вот это прелесть! Наверное, очень красиво слушать ее.
– Иногда. А иногда просто грустно, потому что я понимаю, как ей тоскливо. Иногда она вдруг начинает говорить и словно плетет венок из имен и названий: «Лилия – Роза – Делия – Азалия». Тогда действительно получается красиво.
– Не сомневаюсь, – кивнула Бабетта. – Порой мы забываем, сколько названий цветов превратились в женские имена.
– Верно, – сказал мой дед. – Я это заметил.
– Она о вас заботилась, да?
– Да, – ответил мой дед. – Когда я был моложе.
– Вы и сейчас молодой, – рассмеялась Бабетта. – Даже я еще молодая, но, думаю, я постарше вас.
– Я не представляю, сколько вам лет. Я об этом даже не задумывался.
– Я понимаю, почему вы не задумывались об этом. – Бабетта снова взяла зеркальце и посмотрела на свое отражение. – Косметика все прячет. Трудно понять, какая же я на самом деле. Я-то, конечно, считаю себя хорошенькой, но я только на этой неделе поняла, что стариться я буду некрасиво. Некоторые мои знакомые женщины всю жизнь выглядят юными девушками, и я думаю, это из-за того, что у них хорошая кожа. Издалека и я выгляжу неплохо, а на сцене я не первый год и потому хорошо смотрюсь, но, если вы подойдете ко мне ближе, вы многое чего заметите.
Она вскочила и в два прыжка оказалась в противоположном углу комнаты.
– Вот видите, отсюда я выгляжу божественно, – сказала она и тут же стремительно подошла вплотную к моему деду – так близко, что они почти соприкасались носами. – Но поглядите на меня теперь. Видите эти маленькие морщинки вот тут и вот тут? – Она указала на уголки глаз.
Мой дед не увидел ничего похожего на морщинки. Он увидел только быстро порхающие ресницы и слой пудры. Он обратил внимание на то, что от Бабетты пахнет сигаретами и апельсинами, и он, затаив дыхание, боялся нечаянно прикоснуться к Бабетте или сделать что-то неправильное. Он сделал шаг назад и выдохнул.
– Но так бывает со всем на свете, если посмотреть ближе, – продолжала Бабетта. Зеленое платье, в котором она выходила на сцену, висело переброшенное через проходящую под низким потолком трубу. Бабетта сняла платье с трубы, прижала его к себе и снова отошла в дальний угол. – Посмотрите на этот чудесный зеленый наряд, – сказала она. – На сцене я в этом платье могу мужчинам голову вскружить, верно? Я в этом платье выгляжу просто обалденно, вы так не думаете?