Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“You may well ask that (вы имеете все основания спрашивать /об этом/; well — хорошо; вполне). First this snow (сперва/сначала этот снегопад) — this stoppage (эта остановка/задержка). And now (а теперь) — ”
He paused (он сделал паузу) — and a sort of strangled gasp (нечто вроде придушенного вздоха; sort — вид, род; сорт; to strangle — задушить; задыхаться; gasp — затрудненное дыхание; удушье) came from the Wagon Lit conductor (вырвалось у проводника спального вагона).
“And now what (и теперь что)?”
squeeze [skwi:z] furiously [ˈfjʋ(ǝ)rɪǝslɪ] occur [ǝˈkǝ:] stoppage [ˈstɔpɪdʒ] gasp [ɡɑ:sp]
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend.
The expression on M. Bouc’s face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. It was clear that something out of the common had happened.
“What has occurred?” he asked.
“You may well ask that. First this snow — this stoppage. And now — ”
He paused — and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor.
“And now what?”
“And now a passenger lies dead (и теперь один из пассажиров лежит мертвый; to lie — лежать) in his berth (на своем спальном месте = в своем купе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/) — stabbed (заколотый кинжалом; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; заколоть, зарезать).”
M. Bouc spoke (мсье Бук говорил) with a kind of calm desperation (с неким спокойным отчаянием; a kind of — почти, как бы; что-то вроде; calm — спокойный, тихий, невозмутимый; desperate — отчаянный, безрассудный; desperation — безрассудство, отчаяние).
“A passenger (пассажир)? Which passenger (какой пассажир)?”
“An American (один американец). A man called (мужчина, по имени; to call — кричать; называть, звать) — called — ” he consulted some notes (он справился в каких-то записях; to consult — советоваться; справляться; note (pl. notes) — заметка, запись) in front of him (/лежавших/ перед ним). “Ratchett. That is right — Ratchett (все верно — Рэтчетт; right — правый, справедливый; верный, правильный)?”
“Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped (задыхаясь, выдавил проводник спального вагона; to gulp — проглатывать; задыхаться, давиться).
Poirot looked at him (Пуаро взглянул на него). He was as white as chalk (он был белее мела: «белый, как мел»).
“You had better let that man sit down (вы бы лучше позволили проводнику присесть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо),” he said. “He may faint otherwise (в противном случае, он может упасть в обморок; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание).”
passenger [ˈpæsɪndʒǝ, — s(ǝ)ndʒǝ] desperation [ˌdespǝˈreɪʃ(ǝ)n] gulp [ɡʌlp] chalk [tʃɔ:k] otherwise [ˈʌðǝwaɪz]
“And now a passenger lies dead in his berth — stabbed.”
M. Bouc spoke with a kind of calm desperation.
“A passenger? Which passenger?”
“An American. A man called — called — ” he consulted some notes in front of him. “Ratchett. That is right — Ratchett?”
“Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped.
Poirot looked at him. He was as white as chalk.
“You had better let that man sit down,” he said. “He may faint otherwise.”
The chef de train moved slightly (начальник поезда слегка подвинулся) and the Wagon Lit man sank down in the corner (и проводник спального вагона опустился /на сиденье/ в углу; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать) and buried his face in his hands (и закрыл лицо руками; to bury — хоронить; погружать; прятать, скрывать).
“Brr!” said Poirot. “This is serious (это серьезно)!”
“Certainly it is serious (конечно это серьезно). To begin with, a murder (начать с того, что убийство) — that in itself is a calamity (это само по себе бедствие/катастрофа) of the first water (первой/исключительной величины; of the first water — чистой воды /о бриллиантах/; исключительный, замечательный; water — вода, т.ж. как качество драгоценного камня). But not only that (но и не только это), the circumstances are unusual (сами обстоятельства необычны/исключительны). Here we are (вот мы), brought to a standstill (остановились /в снежных заносах/; to bring (brought) to a standstill — останавливать). We may be here for hours (мы можем пробыть здесь /многие/ часы) — and not only hours (и не только часы) — days (дни)! Another circumstance (другое обстоятельство) — passing through most countries (при передвижении по /территории/ большинства стран; to pass — идти, проходить, проезжать; through — зд. указывает на движение через какую-либо среду, территорию) we have the police of that country on the train (у нас в поезде находится: «у нас в поезде есть» полиция = представители полиции этой страны). But in Jugo-Slavia, no (но не в Югославии). You comprehend (вы понимаете)?”
buried [ˈberɪd] calamity [kǝˈlæmɪtɪ] circumstance [ˈsǝ:kǝmstæns, ˈsǝ:kǝmstǝns] comprehend [ˌkɔmprɪˈhend]
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands.
“Brr!” said Poirot. “This is serious!”
“Certainly it is serious. To begin with, a murder — that in itself is a calamity of the first water. But not only that, the circumstances are unusual. Here we are, brought to a standstill. We may be here for hours — and not only hours — days! Another circumstance — passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. You comprehend?”
“It is a position of great difficulty (положение очень затруднительное: «это ситуация огромной трудности»; position — местонахождение; положение, ситуация; great — большой, огромный, значительный),” said Poirot.
“There is worse to come (дальше еще хуже: «худшее еще предстоит»; to come — приходить; ожидаться, предстоять). Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you (доктор Константин — я забыл, я не представил вас; to forget (forgot, forgotten) — забыть, не помнить; упустить из виду; to introduce — вводить, вставлять; представлять, вводить /в общество/). Dr. Constantine, M. Poirot.”
The little dark man bowed (невысокий смуглый мужчина поклонился), and Poirot returned the bow (и Пуаро ответил на поклон; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/).
“Dr. Constantine is of the opinion (Доктор Константин полагает; opinion — мнение, взгляд, убеждение; to be of opinion that … — полагать, что) that death occurred at about 1 a.m. (что смерть наступила около часа ночи; to occur — случаться, происходить; a.m. — сокр. от лат. ante meridiem — до полудня).”
“It is difficult to speak exactly (трудно говорить точно) in these matters (в таких случаях; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело),” said the doctor, “but I think I can say definitely (но я думаю, что я могу сказать определенно; to define — определять, давать точное определение) that death occurred (что смерть наступила) between midnight (между полуночью) and two in the morning (и двумя часами ночи: «утра»).”
introduce [ˌɪntrǝˈdju:s] death [deƟ] definitely [ˈdefɪnɪtlɪ]
“It is a position of great difficulty,” said Poirot.
“There is worse to come. Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot.”
The little dark man bowed, and Poirot returned the bow.
“Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 a.m.”
“It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”
“When was this M. Ratchett last seen alive (когда этого мистера Рэтчетта в последний раз видели живым; last — после всех; в последний раз)?” asked Poirot (спросил Пуаро).
“He is known to have been alive (известно, что он был жив; to know (knew, known) — знать, обладать знаниями; pass. быть известным) at about twenty minutes to one (примерно без двадцати минут час), when he spoke to the conductor (когда он разговаривал с проводником),” said M. Bouc.
“That is quite correct (совершенно верно),” said Poirot. “I myself heard what passed (я сам слышал, что произошло; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). That is the last thing known (это последнее, что известно; thing — вещь, предмет; событие, явление; to know — знать)?”
“Yes.”
Poirot turned toward the doctor (Пуаро повернулся к доктору), who continued (который продолжил).
alive [ǝˈlaɪv] heard [hǝ:d] continued [kǝnˈtɪnju:d]
“When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot.
“He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc.
“That is quite correct,” said Poirot. “I myself heard what passed. That is the last thing known?”
“Yes.”
Poirot turned toward the doctor, who continued.
“The window of M. Ratchett’s compartment (окно в купе мистера Рэтчетта) was found wide open (было обнаружено распахнутым; to find (found) — находить, отыскивать; wide open — распахнутый, открытый настежь; wide — широко, повсюду; настежь), leading one to suppose (заставляя предположить; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему-либо/, заставить) that the murderer escaped that way (что убийца сбежал именно тем путем; to escape — бежать /из заключения/, убегать /из тюрьмы и т.п./). But in my opinion (но, по моему мнению) that open window is a blind (что распахнутое окно лишь для отвода глаз; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). Anyone departing that way (кто угодно, покидая /купе/ тем путем = через окно; to depart — отбывать /о поезде/; уходить, покидать) would have left distinct traces (должен был оставить отчетливые следы; to leave (left) — уходить; оставлять после себя; distinct — ясный, отчетливый) in the snow (на снегу). There were none (а там не было никаких /следов/).”