Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Религия и духовность » Религия » Золотая ветвь - Джеймс Фрэзер

Золотая ветвь - Джеймс Фрэзер

Читать онлайн Золотая ветвь - Джеймс Фрэзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

35

Гримм Якоб (1785–1863) — выдающийся немецкий ученый, филолог, лингвист, собиратель народных сказок (вместе со своим братом Вильгельмом). Основатель «натурмифологической» ("натуристической") школы в фольклористике, изучении религии и мифологии.

36

Верхний Палатинат — Ober-Pfalz — часть современной Баварии; главный город — Регенсбург.

37

Сеангор — местность на западном берегу Малайского полуострова (Малайзия).

38

Игорроты — одно из горных племен в северной части острова Лусона (Филиппины).

39

Анимизм (от лат. anima — душа) — одна из древнейших форм верований, вера в то, что во всех предметах и явлениях заключена таинственная душа, управляющая ими.

40

Политеизм — многобожие, поклонение множеству богов, в иерархии которых находили отражение общественные отношения людей.

41

Маннхардт В. (1831–1880) — немецкий фольклорист.

42

Венды — прежнее название лужицких сербов (лужичан), живущих по реке Шпрее, — остаток средневекового славянского населения бассейна Эльбы (полабских славян).

43

Кара-киргизы — прежнее название киргизов.

44

Язык коренного населения острова Мэн (в Ирландском море) принадлежал к кельтской группе языков как диалект ирландского. В настоящее время почти целиком вытеснен английским.

45

Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, мыслитель.

46

Арриан Флавий (ок. 95 — ок. 175) — древнегреческий историк и писатель.

47

Сервий (вторая половина IV в.) — древнеримский грамматик.

48

Акикуйю (кикуйю) — самый многочисленный из народов Кении.

49

Теофраст (наст. имя Тиртам) (372–287 до н. э.) — древнегреческий естествоиспытатель и философ.

50

В оригинале употреблен термин "beena", который в настоящее время устарел.

51

Киргизами прежде неправильно называли казахов, смешивая их с настоящими киргизами.

52

Святой Бонифаций (Уинфрид, VII–VIII вв.) — "апостол Германии", энергично распространял христианство в немецких землях.

53

Адам Бременский (? — ум. ок. 1081) — северогерманский хронист.

54

Бони Джакомо (1859–1925) — итальянский археолог.

55

Сулла (138–78 до н. э.) — римский полководец.

56

Марий Гай (ок. 157–86 до н. э.) — римский полководец.

57

Августин (354–430) — христианский теолог и церковный деятель, один из так называемых "отцов церкви".

58

Буби — коренное население острова Фернандо-По, принадлежащее к языковой группе северо-западных банту.

59

Начало правления сёгуна (тайкуна) Минамото Ёритомо относится к концу XII века. Господство сёгунов (военных правителей) в Японии продолжалось до середины XIX века. После "переворота Мэйцзи" (1867) власть вернулась в руки императора-микадо, и Япония вступила на путь капиталистического развития и европеизации.

60

Лоло — устаревшее название народа ицзу (носу, и).

61

Остров Ару, расположенный к западу от Новой Гвинеи, населён папуасами.

62

Сиам — прежнее название Таиланда.

63

Крево Жюль Никола (1847–1882) — французский путешественник по Латинской Америке.

64

Спик Джон Хенниг (1827–1864) — английский путешественник по Африке.

65

Йони — священный символ женского полового органа в индуизме.

66

Варуа — народ в юго-восточной части бассейна Конго (область Уруа), языковая семья банту.

67

Моссинойки, обитавшие близ южного побережья Черного моря (западнее Трапезунда), не раз упоминаются в античных источниках. Название народа буквально означает "обитатели башен", что напоминает об обычае, еще недавно сохранявшемся среди народов Кавказа, строить сторожевые и жилые башни. Си.: Ксенофонт. Анабасис. М.-Л., 1951, с. 135–139, 277.

68

Такомбау (Чакомбау) — вождь одного из сильнейших племен на архипелаге Фиджи, объединивший около 1850 года большую часть архипелага под своей властью. В 1874 году под нажимом колонизаторов передал остров Фиджи под власть британской короны.

69

Более глубокое и исторически более точное толкование «Орестейи» Эсхила было предложено еще в середине XIX века швейцарским историком-юристом Бахофеном. Оно было развито Ф. Энгельсом и вошло в марксистскую литературу. Фурии (Эринии) преследуют Ореста не просто за убийство, а за убийство матери, то есть человека, с которым он состоял, по нормам материнского права, в кровном родстве. Мать же его, убившая своего мужа (отца Ореста), не навлекла этим на себя гнев Эриний, так как она убила не своего кровного родственника. Эринии, таким образом, выступают не просто как мстители за убийство, а как хранительницы морали материнского рода. Аполлон же и Афина, защищающие Ореста, олицетворяют в себе более поздние, патриархальные начала: мужеубийство с точки зрения этой патриархальной морали есть более тяжкое преступление, чем матереубийство (см.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 22, с. 216–217).

70

Коллегия из двенадцати жрецов — Fratres arvales, во главе которых стоял ежегодно переизбиравшийся магистр.

71

Деревянный мост на сваях через Тибр, построенный при царе Анке Марции (по традиции 641–616 до н. э.), легендарном четвертом царе Рима.

72

В Библии, «священной» книге иудеев и христиан, строгий запрет употреблять в пищу кровь повторяется многократно. "И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота. А кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего" (Лев., 7, 26–27). "Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови и покрыть ею землю. Ибо душа всякого тела есть кровь его: потому я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его: всякий, кто будет есть ее, истребится" (Лев., 17, 13–14). "Только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду" (Втор., 12, 16). "Только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа; не ешь души вместе с мясом; не ешь ее, выливай ее на землю, как воду" (там же, 23–24).

73

Кублай (Хубилай) (1213–1294) — пятый монгольский великий хан (с 1260), внук Чингисхана.

74

Марко Поло (ок. 1254–1324) — итальянский путешественник.

75

Бакши — по-монгольски — жрец.

76

В английском языке глагол puff означает одновременно «дуть» и «похваляться», "важничать". — Прим. пер.

77

О'Донован Джон (1809–1861) — ирландский историк и филолог.

78

Албанией называлось в древности Восточное Закавказье (теперешний Азербайджан).

79

 Очевидная ошибка у автора: «черемисы», то есть марийцы, живут не на Кавказе, а на Средней Волге.

80

Предков следует выслушивать со снисхождением (лат.). — Прим. пер.

81

Матиамво (в более обычной транскрипции Муата-Ямво) титул правителя государства Лунда (народ балунда), занимавшего приблизительно ту территорию, на которой находится теперешняя Республика Ангола.

82

Астеризм — группа звезд, часть созвездия.

83

Автор ссылается здесь на сообщение русского моряка О. Е. Коцебу, совершившего в 1815–1818 годах кругосветное плавание на бриге «Рюрик». См.: Коцебу О. Е. Путешествия вокруг света. М., 1948, с. 137–138.

84

Камехамеха (Камаамеа) — выдающийся вождь, объединивший под своей властью (около 1780 г.) почти весь Гавайский архипелаг, положивший начало серии прогрессивных реформ, основатель династии гавайских королей, правившей до 1890-х годов. В 1898 году Гавайский архипелаг захвачен американским империализмом.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Золотая ветвь - Джеймс Фрэзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...