Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это тоже большая война,
И в этой войне
Я не буду стоять в стороне.
В 30-40-е гг. Чжу Цзыцин усиленно занимался педагогической и научной деятельностью. Он — автор многих теоретических работ по китайской классической литературе и поэзии новейшего времени, составитель собрания стихотворений китайских поэтов, вошедшего отдельным томом в десятитомную "Антологию современной китайской литературы" (1935). Авторитет Чжу Цзыцина как ученого и критика был весьма высок; его оценки и суждения помогли многим молодым литераторам в пору их творческого становления.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
* * *
Чжу Цзыцин — поэт-романтик, автор книг "бессюжетной прозы" (саньвэнь), многих теоретических работ по китайской классической и современной поэзии.
В своем творчестве, подчас не лишенном трагической окраски (поэма "Уничтожение"), отразил настроения революционной интеллигенции, в первую очередь молодежи, проникнутой верой в победу разума и добра. В сближении китайской интеллигенции с революцией ему принадлежит немалая заслуга.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Черкасский Л.Е.
Посылаем картину Хань Во в Россию ("Небо белеет. Над зелеными чащами огнеподобные облака...")
Небо белеет.
Над зелеными чащами
Огнеподобные облака, —
Вечно бегущие,
Вечно горящие,
Красные облака.
Дорога, покрытая тьмою,
Стала белой,
Черная — светлой стала;
У молодого художника
Кровь закипела,
Заклокотала.
Неистовство радости
В песне излил он:
"Красное облако!
Дивное облако!
Облако нечеловеческой силы!
Новую жизнь несешь ты,
Мы грудью ее вдохнем.
Ты — нервов вселенной
Тонкое волоконце,
Ты — живопись, сделанная огнем.
Кто тебя написал?
Солнце?
Я брошу все и последую за тобой,
С чистым сердцем последую за тобой!"
И сразу —
Как был —
Бросился он за облаком следом...
Счастья желаю,
Иди к победам,
Юный художник,
Ты в облачной выси
Постигнешь тайные мысли Вселенной
И набросаешь на холст.
Мы жаждем, мы ждем самозабвенно.
1923г.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Свет ("Зловещая полночь, и ветер, и дождь...")
Зловещая полночь, и ветер, и дождь...
Пустынною степью упрямо идешь.
Идешь бесконечно, в пути изнемог.
Во тьме непроглядной — скрещенье дорог.
"Какую мне выбрать? Не видно ни зги.
Эй, кто-нибудь помоги!
Владыка небесный, ты мрак освети,
Иначе собьюсь с пути!"
Небесный владыка в смятении рек:
"Тебе я бессилен помочь, человек!
Бесплодно и тщетно взывать к небесам:
Свет
сотвори
ты сам!"
1919
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Уличный фонарь у Бэйхэ ("Прекрасный день под войлоком лежал...")
Прекрасный день под войлоком лежал.
Река молчала.
Мир молчал.
Мрак все живое поглотил.
И лишь фонарь натруженно светил.
Дрожали на стене в ночи
Его неверные лучи.
Они неярки и слабы,
Но в них залог иной судьбы.
Фонарь во тьму вперил свой глаз —
Единственный
Смотрящий
Среди нас!
О фонари, вы нам близки,
Друзья надежды и враги тоски.
Без устали светите нам.
Желаю счастья фонарям!
1920 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Чжэн Чжэньдо (1898-1968)
Чжэн Чжэньдо был человеком разносторонних интересов, высокоталантливым ученым и художником, теоретиком литературы, историком китайской и мировой культуры, археологом, прозаиком, поэтом, переводчиком.
Активная его деятельность, блистательная и многогранная, началась в 20-е годы. Чжэн Чжэньдо был одним из создателей реалистического Общества изучения литературы и лично внес немалый вклад в дело пропаганды и перевода прогрессивной литературы мира, особенно русской — Толстого, Тургенева, Горького.
Вместе с друзьями и единомышленниками Чжэн Чжэньдо ратовал за "литературу во имя жизни"; он писал о том, что "объектом литературы" должны стать "кровь и слезы оскорбленных и униженных". Деятели Общества стремились к правде жизни. Быть может, именно страстное желание припасть "воспаленной губой" "к реке по имени факт" объяснит нам, почему натурализм в первые годы существования Общества казался его членам столь заманчивым и привлекательным.
К познанию фактов стремился и Чжэн Чжэньдо. Факты как исходная точка для широких обобщений — это пришло позже. В начале 20-х гг. Чжэн Чжэньдо много писал стихов.
Позднее в его творчестве возобладала проза.
В 1922 г. Общество изучения литературы выпустило в свет поэтический сборник "Снежное утро", состоящий из восьми разделов (по числу авторов — Чжу Цзыцин, Юй Пинбо, Сюй Юйно, Чжэн Чжэньдо и др.). Появление сборника стало заметным событием в литературной жизни. Это был один из первых сборников стихов на байхуа, утверждавших поэзию иных масштабов, форм, языка. Это были стихи остросоциальной, гуманистической направленности. Предисловие написал Чжэн Чжэньдо, ему же принадлежали 34 стихотворения; больше было лишь у Сюй Юйно. Чжэн Чжэньдо требовал от литературы "непосредственности": "говори о том, что думаешь, без утайки, без лжи и пустоты". Заканчивалось предисловие словами: "Если наши слабые голоса оставят хоть какой-то след в сердце сочувствующих читателей и вызовут их отклик, мы будем полностью удовлетворены".
В первый год войны против японских захватчиков Чжэн Чжэньдо издал патриотический сборник "Голос войны", который посвятил "воинам Сопротивления". Сборник состоит из трех разделов: в первом собраны песни 1925 г., начала революции; во втором — стихи первой половины 30-х гг.; в третьем — произведения, созданные в первые месяцы войны. В обращении к читателям Чжэн Чжэньдо писал: "Я не люблю войну; а полагаю, только сумасшедшие могут ее любить. Было время, когда я был пацифистом. Однако события последних шести лот, военные авантюры агрессоров заставили меня глубоко прочувствовать ту истину, что есть "война" и "война". Конечно, военные авантюры — преступление, но еще большее преступление "уступать" и "терпеть" факел агрессора..." Поэтому, завершая сборник ["Снежное утро"], Чжэн Чжэньдо повторял: "Единственная тема сборника — сопротивление врагу".
Многие стихотворения Чжэн Чжэньдо