Бумажный тигр (II. - 'Форма') - Константин Сергеевич Соловьев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Что именно?
- Да уж не ресторан, где подают лучшие на острове отбивные! Простите, сарказм я включаю в каждый свой контракт бесплатно. И уже, кажется, взял лишку. Вы когда-нибудь слышали о Вечных Любовниках, Уилл?
- Нет. Полагаю, что нет.
- А полковник Уизерс слышал, - Лэйд подмигнул ему, - И, заверяю, отдал бы половину своего месячного жалования за возможность побольше узнать. Но так уж случилось, что его поиски зашли в тупик, а мои – увенчались успехом. Иногда тигры обыгрывают крыс в такого рода играх.
- Вечные Любовники? Что это?
- Можете считать это местной достопримечательностью. И не спрашивайте деталей, я бы не хотел испортить вам впечатление. Пока мы идем, лучше предоставьте свободу своему воображению.
[1] Девятого марта в Великобритании традиционно отмечается День содружества – праздник государств, входивших в состав Британской империи.
[2] Крепость в графстве Уоркшир, центр Англии, устоявшая во время Столетней войны и многих других осад.
[3] Лорд Джон Рассел – британский политический деятель XIX-го века.
[4] «Маленький лорд Фонтлерой» - роман Фрэнсис Бёрнетт, вышедший в 1886-м году.
[5] Фрэнсис Уолсингем (1532-1590) – член английского Тайного совета, создатель шпионской сети в Европе, начальник разведки и контрразведки Елизаветы I.
[6] По легенде, название одного из районов Лондона – Сохо - было образовано от клича Джеймса Скотта, герцога Монмута, в битве при Седжмуре в 1685-м году.
[7] Фантаскоп – прототип кинопроектора, изобретенный в 1895-м году Ч. Дженкинсоном и Т. Арматом.
[8] Апаши – французская городская криминальная субкультура, возникшая в конце XIX-го века.
[9] Kahu (язык маори) – Проклятье.
[10] Вергилий – древнеримский поэт, являющийся ключевым персонажем «Божественной комедии» Данте Алигьери, проводником главного героя по девяти кругам Ада.
[11] Согласно «Божественной комедии» Д. Алигьери, в первом круге Ада обитали величайшие поэты, ученые и философы древности, которые не были христианами.
[12] Катрен – законченная по смыслу четырехстрочная строфа.
[13] Имагология – научная дисциплина, изучающая инородные для воспринимающего объекта образы.
[14] Нервюры – стрельчатые арки, характерные для готической архитектуры.
[15] Джон Уэсли – английский богослов и проповедник XVIII-го века, один из основателей движения христианских методистов.
[16] Имеется в виду атака легкой британской кавалерии русских позиций под Балаклавой 25 октября 1854-го года в ходе Крымской войны.
[17] “The Pearl” – английский ежемесячный порнографический журнал, издававшийся в Лондоне с 1879-го года.
[18] Название района, Shipspotting, можно перевести как «Наблюдение за кораблями».
[19] Эклампсия – заболевание матери во время беременности или родов, во время которого артериальное давление поднимается так высоко, что может стать причиной смерти матери и плода.
[20] «Любовь, что скрывает свое имя» - эвфемизм для гомосексуальности, использованный Альфредом Дугласом, любовником Оскара Уайлда.
[21] Ренглот – сорт слив.
[22] Томас Торквемада – великий инквизитор Испании XV-го века.
[23] Мизандрия – неприязненное или презрительное отношение к мужскому полу.
[24] Здесь: около 227 килограммов.
Часть первая - Глава 2
На некоторое время им пришлось замолчать – они миновали целую группу оживленно болтающих проституток, похожих на пеструю птичью стаю. Несмотря на то, что время было нерабочее, их окликнули не меньше дюжины раз и Лэйд с подспудным сожалением отметил, что Уиллу внимания перепало больше. Что ж, по меркам острова он и верно должен был выглядеть более перспективным клиентом…
- Почему вас зовут Чабб?
- Что?
- Ваше прозвище, - даже в толпе из весьма соблазнительных юных девиц Уилл сохранил задумчивость, точно плыл не в океане из духов и возбуждающих похоть запахов, а шествовал сквозь пустое пространство, - Я еще тогда подумал – до чего странное слово…
- Ах, это, - Лэйд ухмыльнулся, - Только не говорите, будто оно мне не идет. Многие утверждают, у меня ужасно умильная улыбка[1].
- Мне кажется, вы шутите.
- Верно, - признал Лэйд, - меня прозвали так в честь «Чаббсейф», это марка патентованных несгораемых шкафов. В Хукахука принято считать, что мое слово так же надежно, как стальной шкаф с замком. И мне потребовалось много времени, чтобы заслужить такую репутацию. Еще вопросы?
Уилл едва заметно смутился.
- Мизинец на вашей руке…
- О, мизинец, - Лэйд машинально бросил взгляд на свою увечную руку, точно сам впервые увидел отсутствие на ней одного пальца, - Интересно, что вы спросили об этом. Видите ли, это память об одной примечательной схватке – с чудовищем, которое было весьма необычным представителем своего вида. И еще о моей неосторожности. И о многих других вещах. Желаете об этом услышать?
- Еще бы, мистер Лайвстоун!
Лэйд вздохнул.
- Вы чересчур простодушны для Нового Бангора, Уилл. Помните, любой ваш недостаток он может использовать против вас. Даже такой маленький и невинный.
- Но ваш палец, он…
- Стал жертвой выдвижного ящика кассового аппарата, - Лэйд поболтал в воздухе рукой, - Только и всего. К слову, у меня тоже есть вопросы, хоть и более сложного устройства. Знаете, как звучит основной вопрос, над которым я размышляю последний час.
- Как?
- «Почему именно я»? Почему именно меня полковник Уизерс выбрал вам в проводники?
- Полковник Уизерс искренне уважает вас, как большого знатока острова и опытного…
Не удержавшись, Лэйд звучно сплюнул на тротуар, заставив Уилла осечься на полуслове.
- Раз уж вы уважаете Бангорского Тигра, Уилл, окажите ему небольшую любезность, своего рода уважение. Не полощите ему мозги!
- Простите, я и не…
- Возможно, вам показалось, что мы с полковником Уизерсом – старые добрые приятели. Но это ошибочное впечатление. Между заключенными и надзирателями редко складываются теплые отношения. Кроме того, у меня с Канцелярией в прошлом было немало… расхождений во взглядах. Поверьте, если полковник Уизерс откроет в своем кабинете ящик с надписью «Неприятности», папка «Лэйд Лайвстоун» станет одной из первой, которая попадется ему там. Так почему же он сосватал меня вам? Вы не знаете?
Уилл, прежде с интересом оглядывающийся, опустил взгляд под ноги, будто ожидал найти между булыжниками новенький серебряный пенни. Если так, его должно было ждать разочарование – улицы Шипси щедро впитывали в себя все, что могло иметь хоть какую-то ценность – монеты, часы, вышибленные в драке золотые зубы…
- Вы в совершенстве знаете остров.
- Я могу навскидку назвать как минимум полдюжины человек, которые знают о