Грешники и праведники - Иэн Рэнкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Удалось продвинуться? — спросил Ребус.
Вместо ответа Фокс задал свой вопрос:
— Дозвонились до Стефана Гилмура?
— Нет, — признался Ребус. — Патерсон оставил послание.
— Невероятно глупо с его стороны контактировать с Сондерсом.
— Не могу не согласиться, — ответил Ребус, опускаясь на свой стул.
— А сами вы пришли к какому-нибудь выводу, сержант Ребус? — спросил Фокс.
— Касательно чего?
— Вы либо мой человек, либо их. До сих пор вы, вероятно, думали, что у вас получится и вашим и нашим.
— Вот единственный вывод, который я сделал: вы такой же ушлый, как и они.
— Я мог бы сделать вид, что это комплимент.
— В некотором роде это и есть комплимент. — Ребус вымучил усталую улыбку.
— Извините за то, что выставил вас мальчиком на побегушках.
— Вы дали понять Патерсону, кто здесь главный.
— Не исключено, что и вам тоже.
Ребус кивнул:
— И что теперь?
— Наш первый допрос нужно изложить на бумаге. Я предоставлю это вам, если вы не возражаете, — у меня встреча с Элинор Макари.
— Узнаете, что ещё сказал Билли Сондерс?
— Непременно.
— Мне остаться в кабинете?
Фокс пристально посмотрел на Ребуса и покачал головой.
— Всё ещё не доверяете мне? — Ребус постарался подпустить обиженную нотку.
Фокс не ответил. Он положил в портфель толстую папку, его блокнот уже лежал там.
— Хорошо, что вы наконец стёрли помаду, — сказал он, Щёлкая замками на портфеле.
10
Часть тех лиц, которые Кларк видела перед домом Маккаски, переместилась на Торфихен-плейс. Полицейские одну за другой выписывали штрафные квитанции припаркованным с нарушением правил легковым машинам и фургонам, но владельцы, похоже, и в ус не дули. Их машины сузили дорогу с трёх полос до одной, движение застопорилось, и водители от нечего делать наблюдали за скоплением прессы.
Кларк вошла в здание, проигнорировав вопросы, выкрикиваемые журналистами, показала удостоверение — автоматическая дверь перед ней открылась, и она прошла дальше. На втором этаже всё пространство, казалось, было отдано в распоряжение бригады, сформированной для расследования громкого преступления, — кто-то двигал столы, кто-то добывал дополнительные стулья, а кто-то налаживал связь. Кларк протиснулась сквозь толпу, добралась до центра и представилась старшему инспектору Ральфу. Высокий, темноволосый, с пробором посредине и аккуратно подстриженной бородкой. Он не удостоил Кларк ни рукопожатием, ни словом приветствия, только сказал, что через десять минут назначен брифинг, а пока она пусть устраивается.
— Оливия введёт вас в курс дела, — сказал он, кивнув на молодую женщину, которая шла мимо с принтером в руках.
— Оливия Вебстер, — сказала женщина, представляясь Кларк, которая последовала за ней. — Я констебль.
— А я инспектор Кларк.
— Шивон Кларк — я вас знаю.
— Мы встречались?
Вебстер молча покачала головой. У неё были длинные каштановые волосы, серые глаза и белая кожа.
— Слышала о вас. — Она поставила принтер на стол рядом с монитором. — Я здесь всего шесть недель по переводу из Данди. — Она задумчиво разглядывала технику на столе.
— Клавиатура, — подсказала Кларк.
Вебстер улыбнулась.
— Я и то смотрю: чего-то не хватает. — Она окинула взглядом комнату. — Тут где-нибудь наверняка найдётся лишняя. — Вебстер снова исчезла, а Кларк осталась на месте без всякого представления о том, что ей делать. Она выглянула в окно, журналисты заметили её и принялись махать.
— Места для пресс-конференции здесь маловато, — сказал старший инспектор Ральф, подойдя к ней. — Мы для этого хотим использовать отель на углу.
— Разумно.
Он посмотрел на неё.
— Вы были в доме вскоре после того, как обнаружили Маккаски. — Ральф не спрашивал — утверждал. — Поэтому я хочу, чтобы вы сосредоточились на проникновении преступников в дом. Конкретика, так сказать.
Кларк кивнула.
— Один полицейский уже работает по похищенному — через свои контакты.
— Хорошо.
— Может быть, стоит его привлечь?
— Вы имеете в виду в команду? — Он обвёл рукой помещение — царивший в нём хаос. — Полагаете, у нас нехватка людей?
— Мне это кажется целесообразным, поскольку он участвовал в предварительном расследовании.
— Это не ваш старый приятель? Печально известный Джон Ребус?
— Дело не только в контактах Джона. Он был со мной на месте аварии недалеко от дома Маккаски. Женщина, которую извлекли из разбитой машины, оказалась подружкой Форбса Маккаски. Мы не уверены, что она была в машине одна во время аварии.
Ральф задумался.
— Да, странное совпадение.
— Вот и мы так считаем. И опять же, сержант Ребус уже проделал немало розыскной работы на месте…
— Давайте я об этом подумаю, после того как скажу напутственные слова. — Он посмотрел на часы, потом оценил движение в комнате и, казалось, остался доволен результатом.
Оливия Вебстер нашла где-то бэушную клавиатуру и теперь подключала её к компьютеру. Другой полицейский протёр большую белую доску и приклеивал к ней фотографии места преступления. Пэта Маккаски увезли, прежде чем были сделаны фотографии, но имелось описание того, в каком виде он был обнаружен на полу гостиной — лицом вниз, ноги под неестественным углом. Была там и фотография крупным планом разбитой балконной двери, выходящей во двор, и ещё одна — ограбленной спальни. Точнее, двух спален. Кларк подошла и принялась разглядывать фотографию бывшей комнаты сына — на месте она не успела её осмотреть и теперь упрекала себя за это. На стенах постеры музыкальных групп, полки с книгами… двуспальная кровать с ярко-красным покрывалом. Покрывало было сброшено на пол, там же валялось несколько книг, один постер разодран. Ящики полуоткрыты. Но в его комнате не было ничего ценного. Что это, свидетельство чьей-то ярости? Словно Форбс Маккаски в такой же мере вызывал ненависть налётчиков, как и его родители? Кларк снова подумала об Оуэне Трейноре. Не вызвать ли его для более официального разговора?
Старший инспектор Ральф хлопнул в ладоши, призывая всех остановиться на время. Все глаза обратились к нему. Полицейские потянулись из коридора и других примыкающих кабинетов. Кларк оттеснили к белой доске, и оттуда ей не было видно ничего, кроме макушки Ральфа. Вокруг неё верещали и вибрировали телефоны.
— Давайте-ка выключим телефоны, — приказным тоном сказал Ральф.
Она вытащила из кармана свой мобильник и обнаружила послание от Малькольма Фокса, но решила прочесть его позже, а пока выключила телефон и сосредоточилась на деле.
— Начнём, — сказал Ник Ральф…
Ранним вечером Ребус вышел из своей квартиры и направился в магазин на Марчмонт-роуд купить сигарет и бекон. Он был почти в самом конце Арден-стрит, когда на другой стороне увидел Форбса Маккаски. Маккаски узнал его, замер на секунду, потом двинулся к Ребусу.
— Вы за мной следите? Вынюхиваете?
— Просто иду, — сказал Ребус, который не хотел сообщать парню, что они живут на одной улице.
— Я мог бы назвать это вторжением в личную жизнь.
— Ничего подобного. Примите соболезнования, кстати.
Молодой человек немного успокоился, верх взяло хорошее воспитание.
— Спасибо, — сказал он.
— Мы делаем всё возможное, чтобы найти преступников.
Форбс Маккаски рассеянно кивнул. Выразив своё недовольство детективу, он теперь, похоже, не знал, что ему делать.
— Включая и допрос отца Джессики, — продолжил Ребус будничным тоном.
— Это зачем?
— Затем, что его дочь пострадала в аварии и он не верил, что это случилось по её вине. И ещё затем, что у него определённая репутация — он человек вспыльчивый.
— И что же, он нападает на моего отца, чтобы отомстить мне?
— Когда не находит дома вас.
Маккаски начал было с сомнением покачивать головой, но вдруг остановился.
— Что ж, — сказал он, — я думаю, вы должны изучить все версии…
— Можете не сомневаться: именно это мы и делаем. — Ребус показал на дом Маккаски. — Я думаю, ваша матушка нуждается в вашей поддержке.
— С ней тётя Дороти. А я пришёл забрать кое-какие вещи.
— Ваша матушка не боится оставаться в доме?..
— Я предложил ей снять номер в отеле.
— Не в «Каледониан»?
Маккаски понимающе кивнул.
— Да, там Джессика…
— А по соседству её отец. Вы её навещали?
Маккаски покачал головой.
— Но вы с ней связывались, сообщили?..
— Да, я с ней говорил. — Маккаски встретился взглядом с Ребусом. — Вы правда оказались здесь случайно?
— Я живу неподалёку, — признался Ребус, решив, что от этого не будет вреда. — Иду в магазин. Мой дом номер семнадцать, третий этаж — на случай, если захотите поговорить.