Облако смерти - Эндрю Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подъехав к Фарнхему, Шерлок свернул на дорогу, которая вела к вершине холма мимо возвышающегося над городом замка. Он крутил педали, пока мышцы на ногах не разболелись, а потом слез с велосипеда и дальше поднимался пешком, катя велосипед рядом с собой. Когда Шерлок добрался наконец до замка, он чувствовал себя совершенно измученным.
Луг, залитый лучами утреннего солнца, представлял собой чудесную картину. Перед юношей раскинулся целый городок в миниатюре: вместо домов — киоски с товарами и площадки для представлений, а между ними прямо по траве гуляют люди и разглядывают вывески. Повсюду поднимались струйки дыма, а запахи жареного мяса, навоза и людского пота были такими сильными, что у Шерлока засвербело в носу. Здесь были площадки для жонглеров, боксерских матчей, фехтовальщиков и собачьих боев. Шарлатаны продавали запатентованные лекарства, сделанные бог знает из чего, пожиратели огня засовывали себе в рот горящие угли на металлических прутьях, а местные жители корчили причудливые рожи, чтобы выиграть шляпу, бегали наперегонки с целью получить ночную рубашку и ели пудинги на скорость, чтобы выиграть денежный приз.
Шерлок пытался разглядеть в толпе ярко-рыжие волосы Вирджинии, но вокруг было слишком много людей. Она не указала точное место встречи, так что Шерлоку оставалось или стоять у входа и ждать ее, или разыскивать в толпе. А ждать Шерлок никогда не любил. С некоторой опаской он прислонил велосипед к ограде ближайшего загона. Не факт, что его не украдут, но не лезть же с велосипедом в такую давку.
Первым, что он увидел на ярмарке, оказалась огромная бочка, до краев наполненная водой. Вокруг нее толпились люди, с хохотом подначивая друг друга. Вода бурлила, и сначала Шерлок подумал, что в бочке что-то варится, но потом он заметил, что под ней нет огня. Один из зрителей — тощий парень с пестрым платком вокруг шеи — явно пытался произвести впечатление на краснощекую девицу в белом платье. Он протянул монетку хозяину бочки, ухватился за края обеими руками и резко сунул голову под воду.
Шерлок ахнул — ему все еще казалось, что вода в бочке кипит, но ничего ужасного с парнем не случилось. Он вертел головой из стороны в сторону, двигал ею вперед и назад, как будто что-то искал. Наконец он вынырнул. Вода стекала по его лицу и шее, одежда промокла, но он этого словно не замечал. Парень что-то сжимал в зубах: что-то серебристое, что яростно извивалось, пытаясь вырваться. Сначала Шерлок вообще не мог понять, что это такое, но потом разглядел. Это был живой угорь, маленький, с палец длиной. Шерлок изумленно покачал головой и пошел дальше. Он слышал о том, как ныряют за яблоками, но нырять за угрями? Невероятно!
— Посмотрите на самую необычную в мире овцу! — кричал зазывала перед следующей палаткой. — Посмотрите на овцу, у которой четыре ноги и половина пятой! Вы нигде больше такую не увидите! — Он заметил, что Шерлок смотрит в его сторону, и обратился к нему: — Молодой сэр, посмотрите на самое удивительное творение Божие. Вы никогда этого не забудете. Девушки будут ловить каждое ваше слово, когда вы станете рассказывать им о самой невероятной овце, у которой есть четыре ноги и половина пятой!
Затем Шерлок прошел мимо палатки, где давалось кукольное представление: стоявший за ширмой кукловод управлял двумя марионетками. Их головы были вырезаны из дерева, а одежды сделаны из ярких ленточек. На глазах у Шерлока одна из кукол положила голову на край окошка, согнувшись почти пополам, а вторая ударила по ее шее крохотным топором. Голова упала, а из тела вылетел пучок ярко-красных лент, изображающий поток крови. Зрители разразились радостными воплями и замахали шляпами.
На краю луга был пруд, и какой-то человек в цилиндре и пестром жилете швырнул туда утку. К ее ногам был привязан груз, который не давал ей взлететь. Целая свора собак на берегу пруда рычала и рвалась с поводков. Глядя, как зрители передают друг другу монеты, Шерлок с ужасом понял, что произойдет дальше. Человек в жилете сделал шаг назад и поднял руку. Толпа затихла в ожидании. Собаки рванулись вперед с удвоенной силой и зарычали так, что загудела земля. Человек резко опустил руку, и владельцы спустили своих собак. Они ринулись в пруд, поднимая тучу брызг, пытаясь ухватить отчаянно крякающую птицу. Птица в ужасе металась по воде, насколько позволял ей груз, и увертывалась от собак. Собаки явно побаивались заходить слишком глубоко, и только один храбрый терьер отчаянно носился за уткой по всему пруду. Шерлок отвернулся до того, как чьи-то зубы впились утке в шею. Финал был предрешен, вопрос лишь в том, чья именно собака окажется победителем.
Чувствуя подступившую к горлу тошноту, Шерлок пошел дальше.
Он прошел мимо нескольких прилавков с горячими сосисками, яблоками в карамели на шампурах, апельсиновым печеньем и жирной соленой жареной ветчиной. Шерлок сам не знал, то ли от голода у него посасывало под ложечкой, то ли от волнения.
А может, и от того и от другого сразу.
Толпа становилась все более плотной и шумной, и Шерлок почувствовал, как кто-то толкается сзади. Люди вокруг выкрикивали насмешки и ругательства. Перекрывший их голос проорал:
— Кто победит непревзойденного чемпиона? Кто осмелится бросить вызов Нату Уилсону, чудесному бойцу из Кенсал-грин? Соверен победителю, насмешки и презрение проигравшему!
Шерлока толкнули снова, и он упал на колено. Но только он поднялся на ноги, как кто-то двинул его в бок. И тут что-то тяжелое ударило в спину. Шерлок повернулся и неожиданно обнаружил, что стоит впереди толпы. То, на что он наткнулся, оказалось деревянным столбиком, установленным в углу ринга. Между столбами были натянуты веревки. Обнаженный до пояса человек в центре ринга красовался перед толпой. Под его кожей перекатывались мускулы. Другой мужчина, в запыленном костюме и фетровой шляпе, глядел прямо на Шерлока.
— У нас есть доброволец! — крикнул он.
Толпа разразилась аплодисментами.
Шерлок попытался снова затесаться в толпу, но сзади напирали люди. Кто-то раздвинул веревки, чтобы образовался проход, и Шерлока вытолкнули прямо на покрытую травой площадку.
— Нет! — заорал он, догадавшись, что именно он и оказался добровольцем. — Я не…
Зазывала его перебил:
— Стандартные правила Браутона, — объявил он. — Перчатки и кастеты запрещены. Лежачего не бить. Упавшему даются тридцать секунд на отдых и еще восемь на то, чтобы встать. Бой заканчивается, когда проигравший не может вернуться на середину. — Он посмотрел на Шерлока, который дико озирался по сторонам в надежде отыскать в толпе лазейку и смыться. — Малыш, — прошептал он, — ты и минуты не продержишься. Если не свалишься за пять минут, я удвою приз. Надо же развлекать наших клиентов.
— Я не хотел выходить! — крикнул Шерлок.
— А теперь отступать уже поздно, — возразил зазывала.
— Но это была случайность!
— Нет. — Он улыбнулся, показав почерневшие гнилые зубы. — Это бойня.
Зазывала направился к краю площадки, где зрители уже раздвинули веревки, выпуская его. Шерлок попытался проскользнуть следом, но веревки вернулись на место, а стоящие вокруг ограждения мужчины, женщины и дети встретили его яростными воплями. Они начали швырять в него камнями, вынуждая вернуться в центр ринга.
Вперед вышел второй боец, его глаза сверкали, толпа встретила его громом аплодисментов. Он был дюймов на шесть выше Шерлока и очень широк в плечах. Его руки были похожи на два кожаных мешка, набитых грецкими орехами.
— На середину, — буркнул он.
— Что?
Боец указал на две параллельные полосы, прочерченные в траве на расстоянии трех футов друг от друга.
— Ты становишься на одной линии, я на другой. Когда дадут сигнал, мы будем драться. Так это делается.
— Я не хочу драться, — возразил ему Шерлок.
— Как хочешь, пацан, — ухмыльнулся боец. — Я по-любому отработаю свои пять минут, так что, если не будешь сопротивляться, твоя мордочка превратится в котлету. — Он окинул Шерлока скептическим взглядом. — Впрочем, она превратится в котлету в любом случае. — Он подтолкнул Шерлока к ближайшей линии. — Поднимай руки, защищай лицо. И держись на ногах. Если упадешь, я буду пинать тебя, пока не встанешь.
— Так ведь судья сказал: лежачего не бить.
Боец пожал плечами:
— Так бить нельзя, а про пинать ничего не сказано.
Шерлок, не веря собственным ушам, встал на своей линии. Боец занял место напротив. Шерлок огляделся по сторонам, высматривая хоть кого-нибудь, кто мог бы прийти на помощь, но все лица сливались в одно: потное, раскрасневшееся, жаждущее крови. Выхода не было.
Раздался сигнал.
Шерлок сразу же шагнул назад, и кулак противника просвистел возле самого носа. Он поднял руки, прикрываясь, и начал пятиться, отступая от ринувшегося к нему бойца. Толпа взревела. Шерлок читал про бокс в книгах, видел несколько боксерских поединков в спортивном зале Дипдина и даже сам немного боксировал, поэтому сразу стал в правильную позицию — руки перед собой, сжаты в кулаки. Но, похоже, его противник читал какие-то другие книги — он просто ломился вперед, размахивая кулаками, словно ветряная мельница. Шерлок пропустил удар в плечо — то самое плечо, которое сдавил ему Клем, — и его просто ошпарило болью. Рука повисла как плеть. Как такое могло получиться? Всего лишь минуту назад он был частью толпы, а теперь вдруг оказался в центре внимания! Как будто кто-то или что-то направляло эту толпу, подчиняя ее единой воле.