Последний венецианский дож. Итальянское Движение в лицах - Лев Мечников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В общей истории итальянского национального движения, взаимные роли Мадзини и Гверраци остались именно такими, какими мы их только что очертили здесь, т. е. Мадзини представляется нам организатором и агитатором; Гверраци же является деятелем чисто литературным, пробуждавшими итальянскую молодежь, собственно политическая деятельность Гверраци отразилась на итальянском движении гораздо слабее, чем его литературная деятельность.
Это, однако ж, нисколько не мешало тому, что чисто политические труды наполняли собой долголетнюю жизнь автора «Осады Флоренции» по меньшей мере настолько же, насколько и литературная его работа. Мы уже сказали, что, едва выйдя из ребячества, он уже встречается во всех политических кружках, иногда столь многочисленных в Тоскане, и везде играет очень видную роль либо инициатора (как, например, в «Accademia Labronica»), либо руководителя (как, например, в кружках, образовавшихся из посетителей покойного генерала Коллетты). Но только по основному складу своих воззрений и своего характера, Гверраци постоянно оставался деятелем чисто местным, тосканским. Его практический макиавеллизм весьма естественно побуждал его отдавать гораздо больше своего внимания прикладной стороне дела, чем общим формулам; а при разрозненности, которая еще тогда существовала между областями полуострова – быть общеитальянским деятелем в прикладном значении представляло решительную невозможность.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Brando (архаичн. итал.) – меч.
2
Автор дает русифицированное имя Даниил, которое нами заменено на оригинальное итальянское (Daniele). – Здесь и далее прим. М. Г. Талалая.
3
<Община> «тощего народа» – здесь и далее: итал., за исключением особо указанных случаев.
4
Совр. общепринятый перевод Maggior Consiglio – Большой Совет, хотя употребляемый Мечниковым перевод «Великий Совет» нам представляется более точным (maggior – старший, важный, главный, высший).
5
Марино Фальеро (Faliero, венециан.: Falier;; 1274–1355), 55-й дож Венецианской республики. Его попытка монополизировать власть была жестко пресечена, он был казнен, а его имя внутри Дворца дожей было сбито и заменено латинской надписью: «На этом месте было имя Марино Фальера, обезглавленного за совершенные преступления».
6
Филиппо Календарио (Calendario, иначе Calandario) – венецианский архитектор и судостроитель; казнен в 1355 г. как соучастник дожа Фальеро (однако, он не был его зятем).
7
Лодовико-Джованни Мании (Manin; 1725–1802) – 120-й и последний венецианский дож.
8
Мирный договор между Францией и Австрией, подписанный 18 октября 1797 г. близ городка Сатро Formio.
9
Procuratie Vecchie – административное здание («присутственные места») на площади св. Марка, с 50-ми портиками.
10
Пьетро Буратти (в оригинале: Бурати) (Buratti; 1772–1832) – итальянский поэт, сын болонского банкира и голландки, родился в Венеции, где решил и остаться, хотя его семья после падения Республики в 1797 г. вернулась в Болонью.
11
Ладзарони, иначе лаццарони – неаполитанский плебс, люмпен-пролетариат, со своей ярко выраженной идентичностью (по имени св. Лазаря – покровителя бедных и больных; ер. выражение «петь лазаря»).
12
Куплеты П. Буратти приобрели популярность: в разных местностях Италии и в разные эпохи возникали их варианты на злобу дня.
13
Разделяй и властвуй (лат.).
14
Сильвио Пеллико (Pellico; 1789–1854) – деятель Рисорджименто.
15
Piazzetta Sam Marco, часть площади св. Марка, выходящая к Лагуне.
16
«Прощай, Сильвио!».
17
Алессандро Манцони (Manzoni; 1785–1873) – миланский литератор-патриот, «властитель дум» первой половины XIX в.
18
Винченцо Монти (Monti; 1754–1828) – миланский литератор, поклонник Наполеона, однако после его падения – деятельный сторонник австрийского правления.
19
Витторе Бензоне, иначе Бенцоне (Benzone; 1779–1822) – литератор-романтик.
20
Луиджи Каррер (Carrer; 1801–1850) – венецианский поэт, журналист и издатель.
21
Паоло Сарпи (Sarpi; 1552–1623) – венецианский монах, богослов и ученый.
22
Джованни-Франческо Сагредо (Sagredo; 1571–1620) – венецианский физик.
23
Эммануэле-Антонио Чиконья (Cicogna; 1789–1868) – венецианский филолог-эрудит.
24
Все силы вместе (лат.).
25
Амилькаре Паулуччи (в оригинале: Паолуччи) (Paulucci delle Roncole; 1773–1845) – итальянский адмирал на австрийской службе.
26
Эрцгерцог Фридрих-Фердинанд-Леопольд Габсбург (1821–1847) – командующий австрийским флотом.
27
Джованни Маринович (Marinovich; fl848) – венецианский капитан в звании полковника, убит во время антиавстрийского восстания.
28
Уго Фосколо (Foscolo; 1778–1827), Никколо Томмазео (Tommaseo; 1802–1874) – итальянские литераторы-патриоты.
29
Джузеппе Мадзини (Mazzini; 1805–1872) – мыслитель, публицист, вождь патриотов республиканского толка. Автор употребляет устаревшую транслитерацию Маццини, замененную нами на принятую совр. Мадзини.
30
Чиро Менотти (Menotti; 1798–1831) – итальянский патриот; казнен австрийцами.
31
Аттилио Бандьера, иначе Бандиера (.Bandiera; 1810–1844), Эмилио Бандьера (1819–1844) – два брата, родом из Венеции, предпринявшие неудачную попытку поднять антибурбонское восстание, были казнены в Калабрии. Л. Мечников посвятил им отдельную статью, посланную Н. Некрасову в «Современник» (принятую в № 3, 1863), но запрещенную цензурой.
32
Габриеле Пепе (Рере; 1779–1849) – итальянский патриот.
33
О Чезаре Бальбо см. ниже специальный очерк Л. Мечникова.
34
Винченцо Джоберти (Gioberti; 1801–1852) – священник, мыслитель, деятель Рисорджименто.
35
Устаревшее: хорваты.
36
Чезаре Канту (Cantir, 1804–1895) – литератор, историк, политик.
37
Карло Каттанео (Cattaneo; 1801–1869) – литератор, политик.
38
Джованни-Баттиста Надзари (Nazari; 1791–1871) – политик.
39
Да здравствует Пий IX! Смерть немцам!
40
Canareggio – один из шести исторических районов Венеции.
41
Граф Йозеф Радецкий (1766–1858) – австрийский военачальник и государственный деятель, чешского происхождения.
42
Австрийская политическая тюрьма, находившаяся в Брно.
43
Густаво Модена (Modena; 1803–1861) – актер и деятель Рисорджименто.
44
Итальянизм: poliziotti – полицейские.
45
Фанни Черрито (настоящее имя: Francesca Teresa Giuseppa Raffaela Cerrito', 1817–1909) – популярная балерина.
46
Граф Алоизий Пальффи (Palffy), венгерского происхождения.
47
Итальянизм: facchino – носильщик.
48
Простолюдин.
49
Генрих-Вильгельм Штиглиц (Stieglitz; 1801–1849) – немецкий поэт-романтик, последние годы жизни провел в Италии, умер в Венеции.
50
Cinque Giornate – народное антиавстрийское восстание в Милане, с 18 по 22 марта 1848 г., закончившееся временной победой итальянских патриотов.
51
Леоне Грациани (Graziani; 1791–1852) – венецианский военный моряк.
52
Да здравствует наш старый св. Марк!
53
Фердинанд Зичи (Zichy; 1783–1862) – австрийский государственный деятель, венгерского происхождения. После венецианских событий был приговорен в Вене к пожизненному заключению, затем помилован.