Полночь в отеле «Баркли» - Флёр Т. Брэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джей-Джей кивнул, но стыд не проходил.
– Как же мне теперь исправить плохие оценки?
Мама вздохнула:
– Мы что-нибудь придумаем, когда вернёмся домой. Теперь, когда мы с папой знаем о твоих трудностях, мы сможем тебе помочь.
Разумно.
– Будь мы дома, – добавила мама, – я бы лишила тебя прогулок. Но мы застряли в этом отеле. – Она встала. – Поэтому я не разрешаю тебе выходить из номера, Джей-Джей. Настоящее наказание мы обсудим завтра вместе с отцом. Сейчас мне надо увидеть мистера Кларка, а ты только попробуй уйти куда-нибудь. – И она закрыла за собой дверь, прежде чем мальчик успел что-то возразить.
Джей-Джей выдохнул. Ну и в переплёт он попал!
А главное – он так и не сообщил маме, что у неё есть алиби. Что ж, значит, в следующий раз.
Джей-Джей прокручивал в голове разговор с матерью, когда заметил краем глаза, как под дверь скользнуло что-то белое.
Листок бумаги. Записка. Может, от мамы? Но она обычно использует жёлтые стикеры, а это бумага с логотипом отеля, вроде той, что лежит на тумбочке возле кровати.
Джей-Джей поднял записку.
Встретимся на карусели как можно скорее.
Что это? Ни подписи, ни имени, ни даты. Джей-Джей покрутил листок в руках и снова перечитал послание. Потом открыл дверь, чтобы посмотреть, кто его принёс, но коридор был пуст.
Однако, кто бы это ни был, ему очень нужно увидеться с Джей-Джеем. Может, это Пенни или Эмма с важными новостями по поводу расследования?
Мальчик немного поколебался, вспомнив о мамином приказании сидеть в номере, но потом решил, что вернётся раньше, чем она заметит его исчезновение. Он схватил свой рюкзак, который уже не казался тяжёлым, положил на дно записку о встрече на карусели и достал пачку стикеров.
На всякий случай он написал три слова на трёх стикерах:
ИЗВИНИ
НЕОБХОДИМОСТЬ
СЫН
Затем расклеил их по комнате, и оставалось только надеяться, что мама поймёт его.
Выйдя из номера, Джей-Джей запер дверь и направился к карусели.
35
ПОГОВОРИВ С ПОВАРОМ, Пенни вышла из кухни одновременно воодушевлённая и разочарованная. С одной стороны, они исключили Пьера из списка подозреваемых, и это хорошо. Кроме того, кажется, у Джей-Джея есть алиби для его мамы. Но с другой стороны, расследование зашло в тупик.
Пенни не нравилась эта часть работы детектива. В мечтах она легко распутывала самые замысловатые случаи, вызывая гордость у дедушки, и все переставали воспринимать её просто как маленькую девочку, любящую читать, и видели в ней подающего надежды детектива.
Погрузившись в свои мысли, Пенни чуть не врезалась в деда.
– Вот ты где, – сказал детектив, – а я тебя искал.
По его тону Пенни поняла, что ничего хорошего эта встреча ей не обещает.
Дедушка откашлялся:
– Я разговаривал с твоей матерью.
Ой-ой-ой.
– Как там дела во Флориде? – будничным тоном спросила девочка.
– Не заговаривай мне зубы, – проворчал дедушка. – Родители знают, что мы застряли здесь и что в отеле совершено преступление, и хотят, чтобы ты держалась подальше от неприятностей. Это значит, что твоё расследование закончено. Ты меня поняла?
– Поняла, – ответила Пенни.
Дед вздохнул:
– Сиди читай книги.
Но внучка сыщика не собиралась останавливаться. Родители далеко, и им необязательно знать, чем она занимается. Она продолжит выяснять обстоятельства дела втайне.
– Я не шучу, Пенни, – добавил дедушка. Он видел людей насквозь и сразу распознал её лукавство – в конце концов, он был детективом. – Не высовывай носа из библиотеки. Как только закончится метель, мы поедем домой.
Снег за окнами падал густой пеленой, словно насмехаясь над дедом.
Детектив Уокер ещё что-то пробурчал себе под нос и оставил Пенни в холле одну.
Девочка прижала к груди «Историю отеля „Баркли“». Возможно, в книге есть полезные подсказки, например о личности мистера Баркли. Может, чтение и правда необходимая часть расследования.
Пенни села в большое кресло у камина, наслаждаясь теплом и запахом книжных страниц. Дочитав до пятой главы, она наткнулась на сведения о дочери мистера Баркли Констанции. В книге говорилось, что владелец отеля не любил распространяться о своей частной жизни и потому скрывал дочь от репортёров и прессы. Фотографии дочери в издании не было, но указывался год её рождения. Пенни подсчитала: сейчас девушке должно быть двадцать четыре года.
Юная сыщица задумалась. Девушкой такого возраста может быть…
Пенни потянулась за своей записной книжкой и вдруг услышала странный звук: что-то катилось по деревянному полу.
Взглянув вниз, девочка увидела стеклянный шарик, который упёрся в её рюкзак, стоящий на полу.
Потом послышался детский смех. Пенни подняла шарик и огляделась: какой ребёнок его потерял? Шарик был тяжёлым, старым, с такими дети играли лет сто назад.
– Чей шарик? – окликнула она невидимого ребёнка. Ответа не последовало, лишь в воздухе почувствовалось холодное дыхание ветра.
Пенни показалось, что она слышит, как катится по полу другой шарик, и попыталась выяснить, откуда исходит этот звук, но он неожиданно пропал. Совсем как та кошка в её сне…
Пенни опустила шарик в карман, села поближе к огню и потянулась за книгой, лежащей на журнальном столике. На чём она остановилась?..
И тут из книги выпала записка:
Встретимся на карусели как можно скорее.
Пенни вскочила и огляделась по сторонам. Она не видела, чтобы кто-то подходил к столику. Такое впечатление, что здесь побывал невидимка. А может, записку просто сунули в книгу во время завтрака.
Девочка вспомнила предостережение деда: никаких расследований.
Ну, собственно говоря, она ведь не ведёт расследование, а направляется на карусель. А там, возможно, её ждут новые улики. Или Джей-Джей и Эмма пытаются продолжить поиски, несмотря на вмешательство взрослых.
Пенни сунула книгу под мышку и поспешила к карусели. Будущая сыщица собиралась разгадать эту тайну.
36
ДЖЕЙ-ДЖЕЙ ПРИШЁЛ на карусель в полдень. В помещении было очень темно. Кто-то закрыл на окнах ставни, и только в щелях просматривалась снежная белизна. Мальчик поискал выключатель, но не нашёл.
– Есть кто-нибудь? – крикнул он. Голос его разнёсся по залу эхом. Немного выждав, он стал обходить аттракцион кругом. Может, тот, кто его позвал, не дождался и ушёл?
Карусель была такая старая, что могла бы стоять в музее. Покрашенные вручную лошади с красивыми сёдлами располагались по нескольку в ряд, также имелись резные кареты (вероятно, для родителей, подумал Джей-Джей), и все их части, по сути дела, представляли собой произведения искусства.
Не живут ли здесь привидения? Джей-Джей пожалел, что не захватил с собой своё снаряжение