Библиологический словарь - протоиерей Александр Мень
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Швеции на рубеже 19–20 вв. Сельма Лагерлёф возрождает жанр апокрифов («Легенды о Христе», 1904, рус. пер.: М., 19102). Роман П.Лагерквиста «Варавва» (1950, рус. пер.: в его кн. «Карлик», М., 1981) о разбойнике, к–рого освободил Пилат, получает Нобелевскую премию. В Польше этой же премии удостоился Г.Сенкевич за роман «Камо грядеши?» (1894–96, в рус. пер.: М., 1896) из времен апостолов; ему принадлежит и повесть «Пойдем за Ним», описывающая евангельские времена (рус. пер.: М., 19123). Широкую известность получил роман Я.Добрачинского «Письма Никодима» («Listy Nikodema», Warsz., 1953), переведенный на мн. яз., и беллетризованная евангельская история польского поэта Р.Брандстеттера «Иисус Назарянин» (1972).
Чешский писатель Карел Чапек в 20–30 гг. опубликовал серию новелл, вошедших позднее в его сборник «Апокрифы» (модернизация евангельской истории с целью заострить нравств. и обществ. проблемы). В 1939 вышел роман евр. писателя, уроженца России, Шалома Аша «Назарянин», где Христос изображен глазами правоверного иудея, но с большой симпатией; ему также принадлежат повести «Апостол» и «Мария» (1949). «Иисус Христос, — писал Ш.Аш, — самая выдающаяся личность всех времен. Никто другой из учителей мировых религий — иудейской, христианской, буддийской, мусульманской — не остался в веках в качестве учителя, чьи слова до сих пор служат путеводной звездой в нашем мире. Другие учителя могут научить восточного человека, западного или араба каким–то основам, но каждое слово и поступок Иисуса обладает непреходящей ценностью для любого из нас. Он стал Светом мира». Беллетризованный характер носит «История Христа» (1921) итал. писателя Дж.Папини, пережившего обращение. Скептич. переосмысление Евангелия мы находим в романе греч. писателя Никоса Казандзакиса «Последнее искушение» (1952) и в его трагедии «Христос» (1928). Другому греч. писателю С.Меласу принадлежит драма «Иуда». Португальский романист Эса де Кейрош в повести «Реликвия» (1887, рус. пер.: М., 1963) придал евангельской теме резко антицерк. звучание. Пафосом гуманизма и свободы отмечен роман венесуэльского писателя–марксиста М.О.Сильвы «И стал тот камень Христом» (1984, рус. пер.: «Иностр. лит–ра», 1989, № 3).
Россия 19–20 вв. А.С.Пушкин пережил эволюцию взглядов от навеянного Вольтером вольнодумства до глубокого и благоговейного отношения к христианству. В конце жизни он писал: «Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено ко всевозможным обстоятельствам жизни… Сия книга называется Евангелием, — и такова ее вечно новая прелесть, что если мы, пресыщенные миром или удрученные унынием, случайно откроем ее, то уже не в силах противиться ее сладостному увлечению и погружаемся духом в ее божественное красноречие» (статья о кн. С.Пеллико). Пушкин создал своего «Пророка» в виде парафраза на 6 гл. Кн.Исайи. Незаконченной осталась его поэма о Иудифи («Пришел сатрап к уступам горным…»). По свидетельству О.Смирновой, Пушкин собирался учить *древнееврейский язык, чтобы читать в оригинале Кн. Иова. *Жуковский переводил НЗ и создавал стихи на библ. сюжеты. «В первой молодости моей, — писал А.И.Герцен, — я часто увлекался вольтерьянством, любил иронию и насмешку, но не помню, чтобы когда–нибудь я взял в руки Евангелие с холодным чувством; это меня проводило через всю жизнь; во все возрасты, при разных событиях я возвращался к чтению Евангелия, и всякий раз его содержание низводило мир и кротость на душу» («Былое и думы», гл.II).
Русская поэзия чрезвычайно богата произведениями, относящимися к Л. — х.и.Б. Вот нек–рые из них: Грибоедов А.С. («Давид», в альм. «Мнемозина», М., 1824, ч.1), Толстой А.К. (поэма «Грешница», собр. соч., М., 1963, т.1), Майков А. («Иафет», ПСС, СПб., 1914, т.2, «Мани–факел–фарес», там же, т.1), Полонский Я.П. («Вавилонское столпотворение», ПСС, СПб., 1885, т.1), Козлов В. («Илия и жрецы Ваала», «Илия низводит огонь», «Смерть Елеазара» и др.), Языков Н.М. («По прочтении псалма 14», «Даниил» и др.), *Хомяков («По прочтении псалма», ПСС, М., 1909, т.4, «Давид», там же), Никитин И. («Новый Завет», соч., М., 1904, т.1 и др.), Романов К. (псевд. К.Р.: драма «Царь Иудейский», ПСС, Париж, 1967, т.3, цикл «Библейские песни», ПСС, Париж, 1966, т.2), Мей Л.А. («Моисеевых книг Бытия», ПСС, СПб., 1887, «Сампсон», там же, «Псалом Давида на единоборство с Голиафом», там же, «Иудифь», там же, «Пустынный ключ», там же, и др.), *Соловьев Вл. («Кумир Небукаднецара», «В землю обетованную», в его сб.: «Стихотворения», М., 1990, «Иману–Эль», «Неопалимая купина»), Фофанов К.М. («Библейские мотивы», в его сб.: «Стихотворения», СПб., 1887, «Вавилонская башня», там же, «Небесная лестница», там же, «Жертвоприношение Авеля», «Дочь фараона», «Месть любви»). Из произведений 20 в. отметим стихи Волошина М.А. («Видение Иезекииля», в его: «Стихотворения», Paris, 1982, т.1, «Иуда Апостол», там же), Вяч.Иванова, Бунина И.А., Бальмонта К. («Саул»), Соллогуба Ф. («Египетская тьма»), Пастернака Б.Л. («Стихи из романа»).
Бунин, много путешествовавший по Востоку, оставил ряд эссе о Галилее и Иудее, к–рые являются своего рода иллюстрациями к еванг. повествованию («Храм Солнца», Пг., 1917). Картину Иудеи накануне Рождества Христова нарисовал историч. романист Мордовцев Д.Л. («Ирод», СПб., 1897). В 1907 в Берлине вышла повесть Л.Андреева «Иуда Искариот и другие» — попытка реабилитировать Иуду. Трагедия Л.Андреева «Самсон в оковах» (1914) была издана посмертно («Современные записки», Париж, 1925, N 24). Тема Песни Песней и 3 Цар нашла отражение в повести Куприна А.И. «Суламифь» (М., 1927). Жанр библ. апокрифа был возрожден А.Ремизовым. Книга *Мережковского «Иисус Неизвестный» (Белград, 1932) сочетала историко–экзегетич. исследование с художеств. главами. Вставная повесть о Пилате в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» построена на гипотезе, согласно к–рой Евангелия не содержат достоверного описания событий. На этом основании писатель создал вымышленную историю, далеко отступающую от Евангелия. Ни образ Иисуса, ни образ Пилата, ни сам ход событий не соответствуют тому, что нам сообщает Библия и историч. памятники. Главной задачей Булгакова было изображение человека, «умывающего руки» и тем самым предающего других и себя.
Богатая история Л. — х.и.Б. указывает не только на глубокую связь мировой лит–ры с Писанием, но и на невозможность превзойти его, даже когда сюжет обработан гениальным мастером слова. Никакие Л. — х.и.Б. не смогут заменить собой Библию.
*А в е р и н ц е в С.С., Поэтика ранневизант. лит–ры, М., 1977; е г о ж е, Литература, в кн.: Культура Византии, М., 1984 (там же дана библиогр.); Б а т ю ш к о в Ф.Д. (ред.), История зап. литературы (1800–1910), т.1–4, М., 1912–17; Библейские мотивы, вып.1–3, СПб., 1896–98; В о л ы н с к и й А., Библейские песни рус. поэта (стихотворения К.Фофанова (1880–1887), «Восход», 1887, № 3; его же, Библия в рус. поэзии, там же, 1887, № 7/8, 9); Всеобщая история. Аннотированный указатель художеств. лит–ры, М., 1958; Е в г е н и й (Дикалов), Религ. — нравств. стихотворения, относящиеся к событиям жизни Господа нашего Иисуса Христа, СПб., 18903; свящ.Ж и л о в И.И., Что говорят знаменитые люди о Библии, Юрьев, 19132; Земная жизнь Иисуса Христа в изящной лит–ре, живописи и скульптуре, кн.1–12, СПб., 1912; *И л ь и н В.Н., Арфа Давидова в рус. поэзии, Брюссель, 1960; История англ. лит–ры, т.1–3, М. — Л., 1943–58; История всемирной лит–ры, т.1–6, М., 1983–89; История нем. лит–ры, т.1–5, М., 1962–76; История рус. лит–ры, М., 1980, т.1; К а р р ь е р М., Искусство в связи с общим развитием культуры и идеалы человечества, т.1–5, М., 1870–75; К е л л и Д., Испанская лит–ра, пер. с исп., М. — Пг., 1923; К и с и н Б., Богородица в рус. лит–ре, М., 1929; е г о ж е, Антихрист как образ, М., 1930; КЛЭ; К у с к о в В.В., История древнерус. лит–ры, М., 19824; Л а н с о н Г., История франц. лит–ры, т.1–2, СПб., 1896–98; Л и х а ч е в Д.С. (ред.), История рус. лит–ры X–XVII веков, М., 1980; М е н ь А., Камень, который отвергли строители, «Иностранная лит–ра», 1989, № 11; О в с я н и к о — К у л и к о в с к и й Д.Е. (ред.), История рус. лит–ры XIX века, т.1–5, М., 1908–09; П о л я к о в а С.В., «Комедия на Рождество Христово» Димитрия Ростовского — источник «Пастухов» Н.А.Заболоцкого, ТОДЛ, 1979, т.33; П у р и ш е в Б., Очерки нем. лит–ры XV–XVII веков, М., 1955; П ф е н н и г с д о р ф Э., Иисус Христос в совр. духовной жизни, пер. с нем., Харьков, 1907; Я р о ш е н к о — Т и т о в а Л.В., «Повесть об увозе Соломоновой жены» в рус. рукописной традиции XVII–XVIII вв., ТОДЛ, 1974, т.29; A v n i A., The Bible in German and French Romantic Poetry, Madison, 1963; Enc.Kat., t.2; H i r s t W., Old Testament Influences in Romantic Hero Figure in England, France and Germany, Wash., 1965; K u s c h e l K. — J., Jesus in den Deutschsprachigen Gegenwartsliteratur, Z. — Koln–Gutersloh, 1984; M a s s o n J., De l’influence de la Bible sur la litt№rature, P., 1983; M a u s C., The Old Testament and the Fine Arts, N.Y., 1954; W u n s c h e A., Das Biblische Epos in der neueren Deutschen Literatur, 1880.
ЛИТОВСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ.
Первый полный Л.п.Б. был осуществлен протестантским пастором Ионасом Бреткунасом (1536–1602). Бреткунас переводил Писание с *Вульгаты, ориентируясь на пер.*Лютера. Труд был закончен в 1590, но остался в рукописи. Он «отличается чистотой языка и стилистической выразительностью, для некоторых трудно переводимых слов Бреткунас подыскивал десятки синонимов и вариантов» (К.П.Корсакас). Первые библ. тексты, напечатанные в Литве, входили в *лекционарий 1599. Подобные лекционарии печатались с 1711 по 1858. Первый полный литовский перевод НЗ издал еп.Жемайтийский Юозас Арнулфас Гедрайтис (1816); в 1869 вышла литовская Псалтирь в пер. еп. Матеюса Валанчуса. В нач. 20 в. Юозас Сквиряцкас, католич. архиеп. — митр. Каунасский, предпринял перевод всей Библии с *Вульгаты. В 1906 в Каунасе вышел его перевод НЗ, а в 1937 было завершено издание всей Библии, снабженное обширными комментариями. После II *Ватиканского cобора по благословению католич. епископата Литвы был подготовлен новый перевод НЗ и Псалтири. Он был сделан с греч. яз. (НЗ) и с Вульгаты (Пс). НЗ переведен свящ. Чесловасом Каваляускасом под ред. инспектора Каунасской католич. ДС Вацловаса Алюлиса. Переводчики пользовались консультациями специалистов–филологов, а также лютеранских и реформатских богословов. Т.о., этот перевод явился первым *экуменическим переводом Свящ. Писания в Литве. Он издан в 1972 (НЗ) и 1973 (Пс).