Категории
Самые читаемые книги

Манъёсю - Поэтическая антология

Читать онлайн Манъёсю - Поэтическая антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 244
Перейти на страницу:

п. 3579 “На большом корабле”—на корабле, на котором едет посольство, т. е. на правительственном корабле.

п. 3580 Образ тумана как вздохи возлюбленной, как весть или знак того, что она тоскует и плачет, неоднократно встречается в песнях М. и свидетельствует о существовавшем в те времена особом поверье. В “Кодзики”, в главе, где богиня Аматэрасу и бог Сусаноо дают клятву, говорится о превращении вздохов в туман. По-видимому, образ этот идет от мифологических представлений (МС).

п. 3581 “Что должен встать туман передо мной” — см. п. 3580.

п. 3582 Песня жены, обращенная к уехавшему мужу (МС).

п. 3584 В песне отражен древний обычай обмениваться одеждой с возлюбленным (возлюбленной) в знак любви и верности (см. п. 3550).

п. 3585 Развязывать шнур — т. е. нарушать обет верности. Завязывать шнур—давать обет верности (см. комм. к п. 2413, 2558). “…чтоб я носил ее внизу”, т. е. ближе к сердцу. В старину надевали одно на другое сразу несколько платьев.

п. 3588 После данной песни в тексте следует примечание: “11 песен, приведенных выше, — обмен посланиями”, т. е. обмен песнями между уехавшими мужьями и их женами.

п. 3589 Хата Хасимаро — один из членов посольства в Сираги (Корею). Больше никаких сведений о нем нет; в М. — одна его песня.

п. 3590 Эта песня сочинена тем же автором, что и предыдущая (МС), хотя в указателях за этим автором числится только предыдущая, которая отмечается как более искусная, чем эта. После песни в тексте следует примечание: “Песня, приведенная выше, выражает чувства при возвращении домой на короткое время”. Автор тайком из Нанива вернулся ненадолго домой.

п. 3591 Концовка песни намекает на одинокие ночи. Обычно рукава одежды кладутся возлюбленными в изголовье друг другу.

п. 3592 См. п. 3591.

п. 3593 Отомо — могущественный род военачальников, ему принадлежали крупные владения, носившие имя этого рода. В данном случае имеется в виду местность в районе Нанива (совр. Осака).

п. 3595 В песне рисуется привычная картина, когда во время отлива журавли кричат, собираясь стаями.

п. 3596 В название местности Инамицума входит слово “цума” — “жена”, отчего эти места кажутся особенно дорогими мужу, находящемуся в дальнем плавании и тоскующему о жене.

п. 3597 В песне передан один из обычных пейзажей и характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования, представленных в М.

п. 3598 В песне представлены характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования М. и отражающие наблюдения путешественников, которые по крикам журавлей узнают, что наступил рассвет.

п. 3600 В песне воспеваются прославленное живописное дерево муро у залива Томо в уезде Нумакума провинции Бинго. “Муро” (муро-но ки) — род хвойных деревьев, растет обычно на морском побережье (Juniperus rigita)

п. 3603 В древней Японии перед посадкой рисовых ростков в межу втыкали ветки ивы, молясь таким образом о хорошем урожае. Этот обычай сохранился в некоторых деревнях до настоящего времени. “Сеют зерна риса с трепетом священным…” — в комментариях объясняют это тем, что рис чтился в старину особо (МС), но мы полагаем, что здесь имеются в виду семена, полученные в храме для посева, что имеет место и теперь в некоторых деревнях, недаром их называют в этой песне “юданэ” — семена, которые прошли очищение, священные семена.

п. 3604 “С рукавами любимой давно я в разлуке…” — намек на одинокие ночи, так как обычно рукава стелют в изголовье возлюбленному.

п. 3605 Песня — любовный обет, в котором любовная клятва выражена постоянными образами, характерными для таких клятв.

п. 3606 “Срезают жемчужные травы морские…” — т. е. срезают водоросли. Срезание водорослей, которые идут в пищу и на другие надобности, — одно из обычных занятий рыбачек. После песни в тексте следует примечание, указывающее на варианты этой песни в произведениях Хитомаро: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Минуя Минумэ", а также сказано: „Корабль приблизился"”.

п. 3607 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Ткани грубые", а также сказано:

„Не рыбак ли, что ловит судзуки?"” (см. п. 3606).

п. 3608 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Увидел острова Ямато"” (см. п. 3606).

п. 3609 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „в море в Кэи", а также сказано:

„И всюду видны челны рыбаков, разбросанные словно травы комо"”.

п. 3610 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „В бухте Ами", а также сказано: „На подолы одежды жемчужной"”.

п. 3611 В песне аллегорически изображается небо. “Муж славный, лунный небожитель” толкуется одними как месяц; другими — как Волопас. Поскольку в заглавии песни речь идет о легенде, где Волопас навещает свою жену, плывя через Небесную Реку, второе толкование более убедительно.

п. 3612 Старший судья — Мибу Утамаро, имел звание “оми”, один из членов посольства в Сираги. Вернулся в Японию, в столицу в 737 г. В М. — пять его песен, относящихся к путешествию в Сираги.

п. 3615 Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).

п. 3616 Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.

п. 3617 Оиси Миномаро — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.

п. 3619 Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.

п. 3622–3624 Автор не указан.

п. 3625–3626 После п. 3626 в тексте следует примечание: “Это песни, в которых царедворец Тадзихи оплакивает ушедшую навсегда жену”. В М. есть еще песни за подписью махито Тадзихи (см. п. 226, 1609, 1726), однако, о нем ли говорится здесь, неизвестно.

п. 3627 “В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.

“Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).

п. 3629 Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.

п. 3632 “Вобьем здесь колья…” — комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.

п. 3637 В старину принято было, отправляясь в далекий путь, молиться богам дороги о благополучном возвращении и приносить жертвоприношения, — об этом говорит и автор песни.

п. 3638 Танабэ Акинива — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.

Срезают жемчужные травы морские — см. п. 3606.

п. 3640 Хакури — о нем ничего не известно; в М. — одна его песня.

п. 3642 В песне отражена обычная картина во время прилива, когда журавли с криком улетают в тростники.

п. 3644 Юки Якамаро — см. п. 3688; в М. — одна его песня.

Путь большого корабля — т. е. правительственного корабля.

п. 3647 По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.

п. 3648 Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.

п. 3652 Автор не указан.

п. 3653 Автор не указан.

п. 3654 Автор не указан.

п. 3655 Автор не указан.

п. 3656 День Танабата — празднество 7 июля (7-й день 7-й луны), когда согласно легенде раз в год встречаются две звезды — Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега), разлученные Небесной Рекой (т. е. Млечным Путем) и тоскующие друг о друге в течение всего года. Послом был асоми Абэ Цугимаро. Во время возвращения на родину в 737 г. он скончался в Цусима (см. комм. к п. 3578). Он был уже в летах, так как его второй сын, сопровождавший его, был женат.

Хаги — любимый цветок осени, один из семи осенних цветов, служил обычно предметом любования, употреблялся и как краситель (см. п. 57, 1538).

п. 3657 Принц Звезда — т. е. Волопас (см. п. 3656).

п. 3658 В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).

п. 3659 Второй сын посла — т. е. второй сын асоми Абэ Цугимаро, имя не указано. Некоторые комментаторы (К. Мае.) полагают, что это асоми Абэ Цугихито, упоминаемый в “Сёку-нихонги”.

п. 3660 Ханиси Инатари — имел звание “сукунэ”, больше о нем сведений нет, в М. — одна его песня.

“Который собой божество воплощает…” — в старину обожествляли горы, рощи, деревья, скалы и т. д. Эти древние верования получают отражение во многих песнях М.

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 244
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Манъёсю - Поэтическая антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...