Новое в английской грамматике - Г. Вейхман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вопросы типа Would you like tea or coffee? являются альтернативными при повышении голоса в слове tea и понижении в слове coffee. При отсутствии повышения голоса в слове tea и при повышении голоса в слове coffee это вопрос общий, которому в русском языке соответствует вопрос с повышением голоса в слове “хотите”.
Форма альтернативного вопроса используется для образования риторических вопросов, равносильных утверждению типа Do we have rights as men and cattlemen or don't we? (W.V.T. Clark). При отнесении действия к настоящему или к будущему такие вопросы могут превращаться в побуждения к немедленному выполнению действия, в средство ускорения ответа или получения недвусмысленного утвердительного или отрицательного ответа. Например: You want to come or don't you? (A.); Well, come on, shall I go, or shan't I? (C.); Are you, or are you not, the woman mentioned in this piece? (Ca.). Предложения и СФЕ, состоящие из общего вопроса без отрицания и из вопросительно-отрицательной концовки с or, используются как средство эмфазы. Например: Can that girl do her stuff! Or can't she? (A. Gilbert) (“И еще как!”).
Без срединной паузы образуются эмфатические разговорные восклицания двух типов: в первом из них часть, следующая после or, полностью повторяет часть, предшествующую or; во втором повторяются только подлежащее и спрягаемая часть сказуемого. Если подлежащее выражено существительным, оно заменяется соответствующим личным местоимением, a that заменяется на it. В обоих типах восклицаний первая часть произносится с повышением, а вторая – с понижением тона. Например: 'Was that ↑quick or 'was that ↓quick! “Одна нога здесь, другая там!”; Boy… oh boy…! 'Has 'this 'dame 'got a ↑voice or ↓has she. (Che.) “Ну и голосок у этой дамочки!”.
Неполнота предложения
В большинстве имеющихся грамматик преувеличивается количество неполных предложений в языке. Для признания отрезка речи неполным предложением необходимо прежде всего быть уверенным, что это предложение. Так, не являются предложениями, а следовательно, не могут быть и неполными предложениями присоединенные фрагменты предложений, например: We fry twice a week. Wet fish (Cr.). Если отрезок речи является несомненным предложением, то, для того чтобы это предложение можно было считать неполным, оно, по-видимому, должно отвечать следующим критериям: А) подстановка в него предполагаемых опущенных членов 1) не требует в нем других структурных преобразований, 2) допускает только один синтаксический вариант, 3) не переводит предложение в число неупотребительных, 4) не изменяет семантический тип предложения, 5) изменяет его стилистический оттенок; Б) анализируемое предложение 1) зарегистрировано в языке позже своего предполагаемого полного прототипа, 2) не подверглось переосмыслению, в результате которого отсутствие опущенных членов компенсировано внутренними средствами данного предложения, и оно стало восприниматься как полное, 3) не содержит члена или членов, общих для разных частей предложения и достаточных при однократном употреблении для выполнения соответствующих синтаксических функций, вследствие чего подстановка аналогичных членов привела бы к избыточности. Проиллюстрируем эти критерии следующими примерами.
А. 1) Неполными невозможно признать предложения типа Nobody was there but me. Они не выводимы из предложений типа Nobody was there but that I was there, поскольку подстановка предполагаемых опущенных членов невозможна без других структурных преобразований (зд. замены me на I).
2) Неполными, в частности, не являются предложения типа No answer (Т.), так как существует более одной возможности их дополнить. Например: Aunt Polly got (had) no answer; Tom made (gave) no answer; There was no answer (T. Hardy); No answer came (E. Linklater). С другой стороны, ничто не мешает признанию неполным предложения Should I? в контексте: “Rye!” the drunk croaked. The kid looked at me and shrugged. “Should I?” (Cha.), где подстановка допускает единственный вариант give him rye.
3) К неполным неправомерно относить предложения типа Не looks as if he were sick, поскольку при восстановлении предполагаемых опущенных членов получается предложение, которое обычно не встречается в речи (*Не looks as he would look if he were sick).
4) Замена предложения Poor friend! на You are a poor friend невозможна, так как при этом изменяется его значение. Ср.: “Бедный друг!” и “Ты плохой друг”.
5) Полные предложения в основном характерны для нейтрального, книжно-письменного, официально-делового и научно-технического стилей, а также для стиля газетных статей и публицистики, а неполные – для разговорного стиля, просторечия, телеграмм, газетных заголовков и т.д. Ср.: разг. Done your homework? (Н. Clewes) и нейтр.: Have you done your homework?.
Б. 1) В языке, начиная с древнейших памятников, зарегистрированы двусоставные предложения без личного глагола с ремой а) в конце или б) в начале. Например: a) Temperature -hot (С. Simak); б) Fine, evening (Ma.). Считать их неполными мешает то, что они, как правило, не моложе предложений со связками. Предложения типа (б), кроме того, не удовлетворяют критериям неполноты А.1 и А.2. Так, в предложение As many lives as cats, these young fellows (С.) (“Живучи как кошки, эти молодые люди”) нельзя вставить связку, а в предложении Impossible to please him первый член соответствует не только субъектному, но и объектному предикативу. (Следует заметить, что среди двусоставных предложений без личного глагола все же есть небольшая группа таких, которые возникли сравнительно недавно в результате опущений, например: What you doing?.) Большая часть предложений типа (а), по-видимому, образовалась при слиянии переспроса с ответом. Ср. переспрос + ответ [Result? An exchange visit of factory workers to the countryside. (DW.)] и предложение, в котором переспрос превратился в подлежащее, а ответ в предикативную придаточную часть [Result, she died a rich woman. (С.)]. Большинство предложений типа (б), очевидно, возникло при присоединении темы к уже высказанному предложению – реме. Ср.: Fine, evening (Ma.) и “Green,” he said to himself. “Sparkling green… Your eyes,” he added (E.). Предложения типа (а) особенно характерны для современных газетных и журнальных заголовков. Например: Basic English: World Philosophy or World Language (College English). В отечественной прессе заголовок аналогичной структуры впервые встретился нам в «Литературной газете» от 10 июня 1958 года: Франция: По какому пути? Рема подобного заголовка может быть выражена полным двусоставным глагольным предложением, например: Rockets: Sandys Sees Menzies (DW.).
2) Предложение Well, I never! (Т.), возникшее при сокращении предложения Well, I never did hear anything like that before, подверглось переосмыслению и воспринимается как полное междометное предложение, выражающее крайнюю степень удивления. Полный прототип этого междометного предложения практически не употребляется, и связь с ним данного предложения забывается.
3) Не является неполным предложение Не was your father and a gentleman (W.), поскольку члены He was являются общими для father и gentleman и не нуждаются в повторении перед последним членом.
Неповторение общих членов в разной степени характерно для предложений, содержащих сравнение. Обычно глагол повторяется, если за than или as следует местоимение 3-го лица, и не повторяется, если следует местоимение 1-го или 2-го лица. Ср.: Не has more money than she has; I am not as clever as he is и He has more money than I; I am not as old as you. Разумеется, повторение глагола структурно невозможно после разговорных те и us. Неповторение общих членов может быть двойным. Например: “Come out and help me catch it, Anny?” – “If I must.” (Di.). Вторую реплику можно развернуть следующим образом: If I must come out and help you catch it, I'll come out and help you catch it. При этом оказывается, что члены первой реплики не повторены дважды.
Другим примером неповторения общих членов являются краткие ответы, представляющие норму диалогической речи, в то время как полные ответы являются отклонением от этой нормы, которое возможно лишь при следующих условиях.
1) Предупреждение неправильного понимания указанием, на какой из ряда вопросов дается ответ: The Sergeant: If youre not a countess, what are you? Whats the game, eh? Sweetie: The game, darling, is that youre my fancy (S.). 2) Восстановление связи с вопросом после вставного предложения: “Where was it?” – “Don't look so angry, Basil. It was at my aunt, Lady Agatha's.” (W.). 3) Стремление выиграть время: Aubrey: Who else is there? The Countess: Well, there is the sergeant (S.). 4) Особый экспрессивный оттенок, например: а) официальности: “When can you take up your duties, Doctor Manson? The earlier the better, so far as the committee is concerned.” – “I could start at the beginning of next week.” (Cr.); б) подчеркнутой вежливости; в) пренебрежительного отношения к умственным способностям собеседника, который не в состоянии понять, пока для него не повторят все слова. 5) Эмфаза: Lord Darlington: … do you think seriously that women who have committed what the world calls a fault should never be forgiven? Lady Windermere: … I think they should never be forgiven (W). 6) Эмоциональность речи, например раздражение говорящего: “What's the matter, Mary?” – “Nothing's the matter.” (M. Wilson). 7) Второй ответ, в случае если говорящий передумал: “Would you like to have some tea?” – “No, I wouldn't. Yes I would like to have some.”
Однако краткий ответ типа Tomorrow был бы некоторым отклонением от нормы после первой реплики, содержащей инфинитивный оборот типа I want to know when to leave. Нормой является полный ответ типа You can leave tomorrow. Ср. с обычным кратким ответом после первой реплики, не содержащей соответствующего инфинитивного оборота: “I want to know when I should leave.” – “Tomorrow.”