Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
elder [`eldq], star [stR], warrior [`wOrIq], reputation ["repju(:)`teIS(q)n]
By and by the sisters slept; and when they awoke, they found themselves in the sky! The husband of the elder sister who had chosen the bright star was an old warrior with a shining name, but the husband of the younger girl was a fine-looking young man, who had as yet no great reputation.
The Star men were kind to their wives (Звездные люди/мужчины были добры к своим женам), who lived very happily in their new home (которые жили очень счастливо в своем новом доме). One day they went out to dig wild turnips (однажды они вышли накопать дикой репы), and the old warrior said to his wife (и опытный/старый воин сказал своей жене):
"When you are digging (когда ты будешь копать), you must not hit the ground too hard (ты не должна слишком сильно бить по земле)!"
wife [waIf], wild [waIld], turnip ['tq:nIp], too [tH]
The Star men were kind to their wives, who lived very happily in their new home. One day they went out to dig wild turnips, and the old warrior said to his wife:
"When you are digging, you must not hit the ground too hard!"
The younger man also warned his wife, saying (более молодой мужчина также предупредил свою жену, сказав):
"Do not hit the ground too hard (не бей по земле слишком сильно)!"
However, the Earth forgot (однако Земля забыла), and in her haste (и в своей спешке) she struck the ground so hard (она так сильно ударила по земле; to strike) with the sharp-pointed stick (остроконечной палочкой; point — острие; наконечник) with which she dug turnips (которой она копала репу; to dig), that the floor of the sky was broken (что небесный свод: «пол неба» раскололся; floor — пол; to break) and she fell through (и она провалилась: «упала через/сквозь»; to fall).
warn [wLn], however [hau`evq], haste [heIst]
The younger man also warned his wife, saying:
"Do not hit the ground too hard!"
However, the Earth forgot, and in her haste she struck the ground so hard with the sharp-pointed stick with which she dug turnips, that the floor of the sky was broken and she fell through.
Two very old people found the poor girl (двое глубоких стариков: «два очень старых человека» нашли несчастную девушку) lying in the meadow (лежащей на лугу).
They kindly made for her a little wigwam of pine boughs (они по своей доброте построили для нее маленький вигвам из сосновых веток; kindly — любезно, сердечно), and brought ferns for her bed (и принесли папоротника для ее постели). The old woman nursed her as well as she could (старуха ухаживала за ней настолько хорошо, насколько она могла), but she did nothing but wail and cry (но она ничего не делала, только плакала и причитала; to wail — причитать, стенать; to cry — кричать; плакать).
"Let me go to him (отпустите меня к нему)!" she begged (она умоляла). "I cannot live without my husband (я не могу жить без моего мужа)!"
meadow [`medqu], bough [bqu], fern [fWn]
Two very old people found the poor girl lying in the meadow.
They kindly made for her a little wigwam of pine boughs, and brought ferns for her bed. The old woman nursed her as well as she could, but she did nothing but wail and cry.
"Let me go to him!" she begged. "I cannot live without my husband!"
Night came (пришла ночь), and the stars appeared in the sky as usual (и звезды появились на небе, как обычно). Only the little twinkling Star did not appear (только маленькая мерцающая Звезда не появилась), for he was now a widower (ибо теперь он был вдовцом) and had painted his face quite black (и раскрасил свое лицо в совершенно черный цвет).
The poor wife waited for him a long time (несчастная жена ждала его долгое время), but he did not come (но он не приходил), because he could not (потому что не мог). At last she slept (наконец она уснула; to sleep), and dreamed (/и ей/ приснилось) she saw a tiny red Star in the sky (что она увидела крошечную красную Звездочку в небе) that had not been there before (которой не было там раньше).
usual [`jHZuql], appear [q`pIq], widower [`wIdquq], tiny [`taInI]
Night came, and the stars appeared in the sky as usual. Only the little twinkling Star did not appear, for he was now a widower and had painted his face quite black.
The poor wife waited for him a long time, but he did not come, because he could not. At last she slept, and dreamed she saw a tiny red Star in the sky that had not been there before.
"Ah (ах)!" said she, "that is Red Star, my son (это /же/ Красная Звезда, мой сын)!"
In the morning she found at her side a pretty little boy (утром она обнаружила рядом с собой/под боком милого маленького мальчика; side — сторона; бок; край), a Star Boy (Звездочку: «Звездного Мальчика»), who afterward grew to be a handsome young man (кто потом вырос в красивого молодого человека; to grow) and had many adventures (и имел = пережил много приключений). His guides by night through the pathless woods (его проводниками в ночи через непроходимые леса; path — тропинка, дорожка, дорога) were the Star children of his mother's sister (были Звездочки — дети сестры его матери), his cousins in the sky (его двоюродные братья и сестры в небе).
pretty [`prItI], afterward [`Rftqwqd], adventure [qd`venCq], path [pQ:T], cousin [kAz(q)n]
"Ah!" said she, "that is Red Star, my son!"
In the morning she found at her side a pretty little boy, a Star Boy, who afterward grew to be a handsome young man and had many adventures. His guides by night through the pathless woods were the Star children of his mother's sister, his cousins in the sky.
The Man Who Married the Moon (Человек, который стал мужем Луны)
Long before the first Spaniards came to New Mexico (задолго до того, как первые испанцы пришли/приплыли в Нью-Мексико), Isleta stood where it stands to-day (Ислета[8] = поселок стоял там, где он стоит сегодня)—on a lava ridge (на лавовом гребне) that defies the gnawing current of the Rio Grande (который противостоит сверлящему потоку Рио-Гранде[9]; to defy — вызывать, бросать вызов; противостоять; to gnaw — грызть; разъедать /о разрушающих веществах; тж. о боли/). In those far days (в те далекие дни = времена), Nah-chu-ru-chu (Нах-чу-ру-чу), "The Bluish Light of Dawn (Голубоватый Свет Утренней Зари)," dwelt in Isleta (жил в Ислета; to dwell), and was a leader of his people (и был вождем своего народа; to lead — вести, возглавлять). A weaver by trade (/он был/ ткачом по роду занятий; to weave — ткать), his rude loom hung (его грубый ткацкий станок свисал; to hang) from the dark rafters of his room (с темных стропил его комнаты); and in it he wove the strong black mantas (и на нем он ткал крепкие черные манты[10]; to weave) or robes (или платья/одеяния) like those which are the dress of Pueblo women to this day (как те, что являются одеждой/платьем женщин племени Пуэбло до сих пор).
Spaniard [`spxnjqd], defy [dI`faI], bluish [`blHIS], dawn [dLn], leader [`lJdq], rafter [`rQ:ftq]
Long before the first Spaniards came to New Mexico, Isleta stood where it stands to-day—on a lava ridge that defies the gnawing current of the Rio Grande. In those far days, Nah-chu-ru-chu, "The Bluish Light of Dawn," dwelt in Isleta, and was a leader of his people. A weaver by trade, his rude loom hung from the dark rafters of his room; and in it he wove the strong black mantas or robes like those which are the dress of Pueblo women to this day.
Besides being very wise in medicine (кроме того, что он был весьма сведущим в магии/колдовстве; wise — мудрый; medicine — медицина; лекарство; колдовство, магия, чары), Nah-chu-ru-chu was young (был молод), and tall (и высок), and strong (и силен), and handsome (и красив). All the girls of the village thought it a shame (все девушки деревни считали позором = безобразием) that he did not care to take a wife (что он не позаботился взять жену = взять кого-либо из них в жены). For him the shyest dimples played (для него играли /на щеках/ самые застенчивые ямочки; dimple — ямочка /на щеке, подбородке/), for him the whitest teeth flashed out (для него сверкали самые белые зубы /в улыбке/; to flash — сверкать, вспыхивать), as the owners passed him in the plaza (когда /их/ владелицы проходили мимо него на рыночной площади); but he had no eyes for them (но у него не было для них глаз = но он не обращал на них внимания; to have an eye for — обладать наблюдательностью; иметь зоркий глаз; быть знатоком чего-либо; разбираться в чем-либо). Then, in the custom of the Tiwa (тогда, по обычаю индейцев тива[11]) bashful fingers worked (робкие пальчики шили) wondrous fringed shirts of buckskin (изумительные, с бахромой, рубахи из оленьей кожи; fringed — бахромчатый, окаймленный; fringe — бахрома), or gay awl-sheaths (или яркие футляры для портняжных инструментов: «для шил»; sheath — футляр; awl — шило), which found their way to his house by unknown messengers (которые проникали в его дом при помощи неизвестных рассыльных; to find one’s way to — проникнуть, пробраться: «найти свой путь к»).
plaza [`plRzq], bashful [`bxSful], wondrous [`wAndrqs]
Besides being very wise in medicine, Nah-chu-ru-chu was young, and tall, and strong, and handsome. All the girls of the village thought it a shame that he did not care to take a wife. For him the shyest dimples played, for him the whitest teeth flashed out, as the owners passed him in the plaza; but he had no eyes for them. Then, in the custom of the Tiwa, bashful fingers worked wondrous fringed shirts of buckskin, or gay awl-sheaths, which found their way to his house by unknown messengers.
But Nah-chu-ru-chu paid no more attention to the gifts than to the smiles (но Нах-чу-ру-чу не обращал не больше внимания на подарки, чем на улыбки; to pay attention to — обращать внимание на), and just kept weaving and weaving (и просто ткал и ткал; to keep doing smth. — продолжать что-либо делать)—such mantas (такие манты) as were never seen in the land of the Tiwa before or since (каких никогда не видели в земле Тигуа до или после /него/).
Two of his admirers were sisters (две из его поклонниц были сестрами; to admire — любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться) who were called (которых звали) the Yellow-Corn-Maidens (Желтые Кукурузы). They were both young and pretty (они обе были молоды и прекрасны), but they "had the evil road" (но они «/шли/ дорогой зла»), or were witches (или — были ведьмами), possessed of a magic power (и владели волшебной силой) which they always used for ill (которую они всегда использовали во зло).
weave [wJv], since [sIns], admire [qd`maIq], evil [Jvl], possess [pq`zes]
But Nah-chu-ru-chu paid no more attention to the gifts than to the smiles, and just kept weaving and weaving—such mantas as were never seen in the land of the Tiwa before or since.
Two of his admirers were sisters who were called the Yellow-Corn-Maidens. They were both young and pretty, but they "had the evil road," or were witches, possessed of a magic power which they always used for ill.
When all the other girls gave up (когда все другие девушки сдались), discouraged at Nah-chu-ru-chu's indifference (обескураженные безразличием Нах-чу-ру-чу), the Yellow-Corn-Maidens kept coming day after day (Желтые Кукурузы продолжали приходить день за днем), trying to win his notice (пытаясь заполучить его внимание; to win — добиться, получить). At last the matter became so annoying to Nah-chu-ru-chu (наконец, ситуация стала такой досадной/неприятной для Нах-чу-ру-чу; matter — вещество; вопрос, дело; to annoy — досаждать; докучать, надоедать, раздражать) that he hired the deep-voiced town crier (что он нанял городского глашатая с сильным голосом; deep voice — сильный: «глубокий» голос; to cry — кричать) to go through all the streets and announce (чтобы /он/ прошел по всем улицам и объявил) that in four days (что через четыре дня) Nah-chu-ru-chu would choose a wife (он выберет жену).