Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года - Компьютерра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крупные отечественные игроки на рынке интернет-поиска, как и их зарубежные коллеги, обзавелись собственными шоппинг-сервисами. «Яндекс» запустил информационно-справочную систему «Маркет», работающую с онлайновыми магазинами; Mail.ru приобрел сервис Torg.ru, тоже ориентированный на онлайн; у «Рамблера» появился проект «Покупки» (pokupki.rambler.ru), где можно найти как онлайн-, так и офлайн-предложения.
В случае с «Яндекс.Маркетом» (больше полутора миллионов предложений от 977 магазинов) шопинг-сервис был интегрирован с некоторыми другими службами. В частности, при поиске в Сети «Яндекс» заодно ищет заданные ключевые слова в базе «Маркета», выводя и те и другие результаты на одной странице. Во многом популярность этого сервиса, заметно превосходящая конкурентные аналоги, основана именно на связке с общим поиском «Яндекса».
Ассортимент «Маркета» разнообразен: от электроники до медицинских препаратов, однако шире всего представлены технические товары: компьютеры, фотоаппараты, бытовая техника, телефоны, оргтехника и т. п. Поиск можно начать, сделав запрос по ключевым словам, открыв нужную товарную категорию или выбрав брэнд производителя. Кроме того, при выборе подходящего предложения можно обратиться за советом к гуру.
Сервис «Гуру» — гордость разработчиков «Яндекс.Маркета». Система дает советы (вернее, задает наводящие вопросы) при выборе товара в 27 категориях (в основном, правда, речь идет все о той же парочке — бытовой технике и гаджетах), и они действительно могут оказаться полезными для людей, не очень хорошо ориентирующихся в технических тонкостях. Допустим, покупателю нужен КПК. Гуру спрашивает: «Изображение должно быть… монохромным, цветным, без разницы?» Покупатель выбирает нужный вариант ответа. Следующий вопрос: «Важно ли для вас время работы от аккумулятора (батареек)?» Возможные ответы: «Да, я часто буду использовать его вне дома», «Желательно, чтобы время работы было побольше», «Нет, не важно». Затем гуру интересуется, собираетесь ли вы подключать к КПК периферию, надо ли ему выходить в Интернет в ресторанах, гостиницах и аэропортах, нужен ли диктофон и др. Всего задается с десяток вопросов. По мере прохождения «теста» изменяется список предлагаемых моделей.
Если пользователь сам себе гуру, он может сразу указать все необходимые условия. В случае с КПК это компактность, цена, вес, ОС, GSM/GPRS, Wi-Fi, Bluetooth, разрешение, поддержка GPS, наличие встроенной камеры, USB-порта, поддержка Compact Flash I/II и т. д. После того как перечень кандидатов на покупку определен, можно отметить галочками наиболее понравившиеся и перейти в режим сравнения. Таблица в этом режиме выводится достаточно подробная — для КПК, например, предусмотрено 60 параметров.
В «Яндекс.Маркете» тоже есть настройка под пользователя. На соответствующей странице можно указать основную и дополнительную валюты (рубль, доллар, евро, гривна), регион для доставки (по умолчанию определяется автоматически), количество предложений на странице. Можно также пересчитать цену в основную и дополнительную валюту по курсу ЦБ РФ или в рубли по курсу магазина.
Проект «Рамблер Покупки» позволяет найти около 2 млн. товаров. Функциональность у «Покупок» минимальная: строка поиска, категория, регион, сортировка и ограничение по цене. Необычным можно назвать лишь наличие SMS-сервиса: жители Москвы и Московской области могут послать на короткий номер сообщение вида «GDE/модель товара» и получить информацию о минимальной цене в магазинах и номера контактных телефонов. Услуга платная: запрос обойдется в 0,4 у. е.
Torg.ru, строго говоря, вообще нельзя отнести к группе comparison shopping, так как возможности сравнения цен он не предоставляет. В базе ресурса содержатся данные примерно о 200 тысячах товаров, разбитых по категориям, и при открытии категории выводится список, который можно отсортировать по названию или цене. После выбора товара пользователь перенаправляется на соответствующую страницу интернет-магазина. Вот, собственно, и все…
Как видим, некоторые отечественные проекты в сфере товарного поиска ничуть не уступают зарубежным разработкам, а кое в чем и превосходят их. Но существующие системы еще далеки от совершенства. В частности, ни один из рунетовских сервисов пока не использует отзывы потребителей. Меж тем на Западе эта составляющая чрезвычайно востребована потребителями. «Первой ласточкой» в информационном сопровождении шопинга стал ресурс «Аппликата» [Еще одной уникальной особенностью «Аппликаты» является поиск и извлечение данных из прайс-листов в xml-формате], который со дня на день должен выйти из стадии бета-тестирования. На этом ресурсе поиск ведется не только по товарам, но и по тематическим статьям в интернет-изданиях. Если добавят сюда еще и блоги, будет совсем неплохо.
Учитывая, что в России (и в реальной, и в виртуальной) потребительский сервис всегда был далек от идеала, отечественный аналог Epinions.com пришелся бы весьма кстати. Ну а раз есть спрос, рано или поздно появится и предложение.
ТЕХНОЛОГИИ: Записки переводчика, или Человек не против компьютера
Автор: Сергей Рыбкин
У многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно ломать голову — достаточно установить программу машинного перевода, прогнать через нее документ и сверить результат с оригиналом. Тем удивительнее непосвященным слышать, что сами переводчики всячески избегают таких программ и даже не упоминают о них своим заказчикам, страшась потерять репутацию. Так как же они переводят?
Мои субъективные заметки не охватывают всех сторон переводческой деятельности, а скорее обозначают подходы к использованию компьютерных средств с точки зрения рядового переводчика. Но определенное представление о процессе перевода компьютерных книг и специальных текстов у вас, обещаю, появится.
В не такие уж давние времена переводчик довольствовался собственной головой, печатал на пишущей машинке и искал термины в словарях. С появлением компьютера характер работы не изменился: переводчик по-прежнему печатает, только теперь уже в текстовом редакторе; ищет термины, только теперь уже в электронных словарях; и по-прежнему переводит головой, с меньшим, чем хотелось бы, успехом пытаясь научить своему ремеслу компьютер. Вот только времени на работу переводчику с каждым годом дается все меньше и меньше.
В чем заключается работа переводчика специальных текстов? Грубо выражаясь, уложиться в срок. И как бы странно это ни звучало из уст переводчика, «уложиться» — главная и, по большому счету, единственная задача, которую ставит перед ним заказчик. Ставят переводчику и дополнительные условия по форматированию документа, стилистике текста и особенностям конкретной работы, но по сравнению с главной задачей они звучат как пожелания или напоминания. А как же быть с адекватностью перевода, качеством работы? Такой вопрос частенько встает перед переводчиком при выборе профессии. Со временем он усваивает, что его труд лишь условно индивидуальный, и отвечать за качество работы перед заказчиком лучше всего удается специализированному переводческому агентству. Для этого в любом мало-мальски уважающем себя агентстве существует система обеспечения качества, которая включает подбор квалифицированных переводчиков, разные формы внутренней проверки, привлечение редакторов, корректоров — вплоть до сертификации своего менеджмента по стандарту ISO 9001. Мягко говоря, переводчику не позволят выполнить работу плохо. Точнее, не дадут второй попытки: желающих «попереводить» отсеивают безжалостно.
Теперь, исходя из главной задачи — экономии времени, попробуем хотя бы вскользь пройтись по тем компьютерным средствам, которые призваны помогать переводчику.
От факса к InCopyЛьвиную долю времени отнимает освоение всевозможных форматов, в которых может быть представлен исходник. Идеальным вариантом был бы отформатированный в текстовом редакторе документ, перевод которого можно подставить на место оригинального текста. На самом же деле чем только не приходится заниматься — разбирать с лупой нечитаемые факсы, преобразовывать pdf в doc, следить за тегами в размеченных файлах, совмещать в слоях, а потом еще и переводить в кривые Безье русские надписи в Adobe Illustrator, конвертировать чертежи AutoCAD в pdf, упаковывать русский текст в MS PowerPoint и Adobe Pagemaker, да еще и заниматься правкой в Adobe Acrobat… Кроме времени, затрачиваемого на освоение новых программ, встает еще вопрос себестоимости перевода: если пойти по легальному пути, можно и не окупить приобретения всех программ, в форматах которых заказчик хотел бы получить конечный документ. Правда, здесь наметился кое-какой прогресс. Например, уже не нужно покупать настольную издательскую систему Adobe InDesign — достаточно приобрести дополнительную программу Adobe InCopy, с помощью которой тексты можно готовить и переводить вне оболочки InDesign. Стоит же InCopy втрое меньше основного пакета InDesign. Так что агентства получили возможность разделять работу, а переводчик — экономить время и деньги.