Секрет (сборник) - Шарлотта Бронте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утро
Сочинение маркиза Доуро
Глянь! Аврора восходит, сияя,И чертог ее златом горит.То четверка коней огневаяЖаркий бег устремила в зенит.На квадриге АполлонОбъезжает небосклон,Ближе к краешку землиВ ослепительной дали,С каждым мигом пламень жарче,С каждым мигом небо ярчеЗаливает окаемМногоцветным янтарем.Чу! В лесах пробудились птицы,Самый скромный цветочек радК встрече солнечной колесницыДрагоценный надеть наряд.Что ж, пусть птицы распевают,И цветы благоухают,И природы звучный зовПробудить весь мир готов.Не ликую я со всеми,Мне печально это время,Радость, что вокруг царит,Мне о скорби лишь твердит.Мне мил вечерний тихий час,Когда на леса и лугаРоса, невидима для глаз,Свои роняет жемчуга.И тогда в тиши глубокойПтица ночи одинокоВозносит песню из глубинСпокойно дремлющих долин,Звуки то печально тают,То, ликуя, оживают,Филомела, твой напевУносит ветер, опьянев.Королева-Луна выплывает,Серебром озарив высоту,Свита ярких планет заполняетБеспредельных небес пустоту,И, склоняясь, любовный взглядИз надмирных сфер стремятНа невзрачного певца,Что пленяет их сердца,Сладких звуков чередой,Наполняя мир земной.Песнь для неба рождена,Смертным милостью дана,С духом скорбным говорит,Радость грустному дарит.Не сказать, как я люблюПеснь волшебную твою.
Маркиз Доуро
23 августа 1830 года
Беседы
Маркиз Доуро, юный Сульт, лорд Уэлсли, сержант Бутон, Делиль
Общий зал в гостинице Храбруна.
Лорд Уэлсли. Что ж, Делиль, сегодня вы впервые участвуете в наших беседах, и я рад видеть меж нами джентльмена столь исключительно одаренного.
Делиль. Милорд, средь многих удовольствий, коими я обязан чести здесь находиться, — удовольствие свести знакомство с двумя столь выдающимися личностями, как вы, милорд, и ваш благородный брат.
Маркиз Доуро. Не припомню, сэр, чтобы имел счастье лицезреть вас прежде, однако мне часто случалось видеть отражения вашей души в безупречных творениях, в коих величественное и прекрасное передано с тем непревзойденным искусством и с тем чувством, какие доступны лишь высочайшему гению.
Лорд Уэлсли. Артур, ты видел его «Вид с Башни всех народов»?
Маркиз Доуро. Да, Чарлз, и мое восхищение безгранично. Кто в силах вообразить мысли и чувства такого человека, когда он с превыспренних высот запечатлевает на холсте величество природы? Никто. Как должен был воспарить его и без того возвышенный дух при виде далеких островов на самом краю окоема, более обширного, чем тот, что предстает с вершин Чимборасо или Тенерифе! Делиль! Ваше имя уже внесено в священный список тех, кем прославлена Британия, царица морей.
Делиль. Милорд маркиз, я не заслуживаю этого панегирика. Живопись — лишь младшая сестра Поэзии, вашего божественного искусства.
Маркиз Доуро. Моего, Делиль? Поэзия не принадлежит никому. Она не ограничена рамками государства, континента или империи, она правит равно в сердце монарха и селянина; художник и ваятель, как и поэт, живут, дышат, мыслят и действуют по ее небесному вдохновению.
Лорд Уэлсли. Хм, Артур, можно подумать, что Поэзия — другое имя Марианны Хьюм.
Сержант Бутон. Что ж, по счастью, стряпчие ей неподвластны. Скажите, молодые джентльмены, правда ли, что вы недавно ездили на сотни миль в глубь страны?
Лорд Уэлсли. Ездили, чернильная душа. И что с того?
Сержант Бутон. Я бы хотел послушать отчет о вашем путешествии.
Лорд Уэлсли. У меня нет ни малейшей охоты о нем рассказывать.
Юный Сульт. А у меня есть. Мы видели природу в прекраснейшем ее одеянии. Искусство еще не воздвигло дворцов средь темных отрогов Джебель-Кумра, средь пространной Сахарской пустыни и пальмовых оазисов Феццана иль в горных долинах, которых никому досель не случалось окинуть взором. Восхитительное безумие увлекло меня далеко от каравана, и внезапно меж гор, горделиво и мрачно рассекающих взвихренное небо, я узрел долину, исполненную сверхъестественной красы и первозданного величия. Скалы, объемлющие ее кольцом, как будто силились уберечь от сторонних взоров свое сокровище, тем более изумительное, что на нем лежала явственная печать волшебства. Невиданные деревья покачивали темными ветвями над зелеными лужайками, где вместо цветов поблескивали звезды. Над долиной никогда не рассеивались облака, а солнцу не давали заглядывать в нее грозно насупленные скалы…
О! здесь духи жить должны!Долы чарами полны,Тяжко громоздятся тучи,Вижу, вьется сонм летучий,Отверзая облаковНависающий покров,Вижу белых крыл полет,Устремившихся с высот,Духи мчатся роем пчелЛобызать бессмертный дол,Для меня приотворенный,Тот Эдем, чей цвет не вянетВесь в мерцанье, весь в тумане.О, как эта ночь темна,Как величия полна,О таком не говорят,Слышу, громовой раскатГрозно сотрясает твердь,Гневный дух сулит мне смерть,Продолжать я не могу…Но затих зловещий гул.Как спокойно все вокруг,Каждый вздох и каждый звукВ страхе замирают тоже,Сна Природы не тревожа.Снова свет вокруг разлит,Снова музыка звучит,Солнечных созданий ройСнова тешится игрой.Их блистанье, их затеи —В небесах, не на земле я…Пу́рпурный горит восход,Радость, жизнь, любовь грядет,Меня слепит священный страх,Сего виденья да не узрит смертный прах…
(Падает в обморок, но сидящий рядом маркиз Доуро подхватывает его и водворяет на стул.)
Лорд Уэлсли. Скорей звоните в колокольчик! Несите холодную воду, уксус, нашатырь, камфару, нюхательную соль, нюхательный табак и что там еще бывает нюхательное! Поэт впал в творческий экстаз! Скорее, скорее, если хотите спасти его жизнь!
Сержант Бутон. Что с ним? Насколько я видел, никто его и пальцем не тронул. Наверное, в уме повредился. Вот злосчастие — родиться поэтом!
Делиль. Думаю, он не выдержал наплыва чувств.
Юный Сульт (открывая глаза). Где я? Кто склонился надо мною с такой заботой? Это вы, Доуро, мой друг, патрон, благодетель, которому я обязан большим, чем всему остальному миру?
Маркиз Доуро. Успокойтесь, мой дорогой Сульт. Это я. Не позволяйте своему гению забирать такую власть над рассудком, иначе вы рискуете вызвать скорее насмешку, нежели восхищение.
Юный Сульт. Постараюсь следовать вашему совету, мой дорогой маркиз, ибо знаю, чем он продиктован.
Сержант Бутон. Что за хворь на вас напала, дозвольте спросить?
Юный Сульт. Не знаю. Мои чувства в миг обморока были невыразимы, и воистину пребывал «в небесах, не на земле я».
Сержант Бутон. Хм. (Поворачивается к лорду Уэлсли.) А вот вы почему-то очень свежи и румяны. Вашему здоровью, как вижу, поездка оказалась только на пользу.
Лорд Уэлсли. О да! В душном Стеклянном городе я никогда не чувствую себя хорошо.
Делиль. В прошлые месяцы я весьма тревожился, видя ваше бледное лицо и щеки без единого мазка кармина. Теперь и самый дивный лепесток дикой розы не сможет соперничать с вами в нежности оттенка. Ваши глаза тоже сияют ярче, а волосы блестят более обычного.
Лорд Уэлсли. Чепуха! Надеюсь, я загорел до смуглоты.
Делиль. О нет, ваша кожа лучится еще более чистой белизной.
Лорд Уэлсли. Наглая ложь! Вы намекаете, что я употребляю пудру?
Делиль. Да, и самую лучшую — несравненную доброту нрава.
Лорд Уэлсли. Ну вот вы опять, сэр. Артур, скажи, рождался ли на свет человек зловреднее меня? Отвечай честно.
Маркиз Доуро (со смехом). Что? Вновь апеллируешь ко мне? Твой вопрос бессмысленен, поскольку я не знаю всех, кто рождался на свет. Однако, думаю, будь то, что ты подразумеваешь, правдой, я не любил бы тебя так сильно.
Лорд Уэлсли. Делиль, вы испортили мне настроение и заставили меня разозлиться на Артура, так что отодвиньтесь, не сидите так близко!