Интервью радиостанции Голос Америки - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Н. Ш.: В вашей автобиографии есть, между прочим, страничка, где вы говорите о бабочках, которую я знаю почти наизусть. Я хочу попросить вас прочесть ее нашим радиослушателям.
В. Н.: С удовольствием. "Далеко я забрел, - однако былое у меня все под боком, и частица грядущего тоже со мной. В цветущих зарослях аризонских каньонов, высоко на рудоносных склонах Санмигуэльских гор, на озерах Тетонского урочища и во многих других суровых и прекрасных местностях, где все тропы и яруги мне знакомы, каждое лето летают и будут летать мною открытые, мною описанные виды и подвиды. Именем моим названа - нет, не река, а бабочка в Аляске, другая в Бразилии, третья в Ютахе, где я взял ее высоко в горах, на окне лыжной гостиницы, - та Eupithecia nabokovi McDunnough, которая таинственно завершает тематическую серию, начавшуюся в петербургском лесу. Признаюсь, я не верю в мимолетность времени - легкого, плавного, персидского времени! Этот волшебный ковер я научился так складывать, чтобы один узор приходился на другой. Споткнется или нет дорогой посетитель, это его дело. И высшее для меня наслаждение - вне дьявольского времени, но очень даже внутри божественного пространства - это наудачу выбранный пейзаж, все равно в какой полосе, тундровой или полынной, или даже среди остатков какого-нибудь старого сосняка у железной дороги между мертвыми в этом контексте Олбани и Скенектеди (там у меня летает один из любимейших моих крестников, мой голубой samuelis), - словом, любой уголок земли, где я могу быть в обществе бабочек и кормовых их растений. Вот это - блаженство, и за блаженством этим есть нечто, не совсем поддающееся определению. Это вроде какой-то мгновенной физической пустоты, куда устремляется, чтобы заполнить ее, все, что я люблю в мире. Это вроде мгновенного трепета умиления и благодарности, обращенной, как говорится в американских официальных рекомендациях, to whom it may concern - не знаю, к кому и к чему, - гениальному ли контрапункту человеческой судьбы или благосклонным духам, балующим земного счастливца"10.
Н. Ш.: Спасибо, Владимир Владимирович, за вашу любезность и за интересную беседу.
В. Н.: До свидания.
Диктор: Мы передавали интервью сотрудницы "Голоса Америки" с профессором Корнеллского университета, писателем Владимиром Набоковым.
Публикация, предисловие и примечания Максима Д. Шраера
Публикуется с разрешения Vladimir Nabokov Estate. All rights reserved.
1 См. Nabokov Nicolas. Bagazh: Memoirs of a Russian Cosmopolitan. New York, 1975. Р. 234.
2 Тот самый Александр Назаров, который еще в 1934 году опубликовал в сан-францисской газете "Новая заря" статью "В. В. Сирин - новая звезда в литературе" (11 августа 1934). Первое издание романа "Bend Sinister" вышло в июне 1947 года в Нью-Йорке в издательстве Henry Holt and Company. Согласно дате, напечатанной в грифе, передача Назарова транслировалась в эфир 6 сентября 1947 года.
3 В 1939 году во Франции Набоков написал свой первый англоязычный роман "The Real Life of Sebastian Knight" ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта"), изданный в США издательством New Directions в декабре 1941 года.
4 См.: Lermontov Mikhail. A Hero of Our Time / Translated from the Russian by Vladimir Nabokov in collaboration with Dmitri Nabokov. New York. Первое издание вышло в марте 1958 года.
5 Первое издание "Евгения Онегина" в переводе на английский Набокова и с его комментариями вышло в Нью-Йорке в июне 1964 года в серии книг, издаваемых Bollingen Foundation.
6 Первое американское издание "Пнина" вышло в марте 1957 года в издательстве Doubleday & Со. Первое английское издание вышло в сентябре 1957 года в издательстве Heinemann.
7 "Лолита" была впервые опубликована в Париже издательством The Olympia Press в сентябре 1955 года. Первое американское издание было выпущено в июле 1958-го в издательстве G. P. Putnam's Sons. Первое британское издание вышло в ноябре 1959 года в Weidenfeld and Nicolson. На русском языке "Лолита" вышла в переводе Набокова в августе 1967 года в издательстве Phaedra.
8 "Другие берега" были выпущены Издательством имени Чехова в ноябре 1954 года.
9 В 1999 году вышел сборник энтомологических трудов Набокова; см. Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings. Edited and annotated by Brian Boyd and Robert Michael Pyle; new translations from the Russian by Dmitri Nabokov. Boston, 2000.
10 Это из конца гл. 6 "Других берегов".