Стихи Тадеуша Ружевича - Тадеуш Ружевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Корабль-призрак
© Перевод А. Векшина
день стал корочесолнечные часы стоятбез времени под дождем
санаторий выныриваетиз тучкак огромный пассажирский лайнер
по черным колоннам деревьевстекает вода и лунный свет
санаторий отчаливаетс ноябрьскими туманами
покачиваетсяокна гаснут одно за другимпогружается в темнотув сон
только внизупод землейстарую печь бес растапливаетв «Преисподней»
пожалуйста не пугайтесьэто всего лишь ночной баркафешка
спасенные и осужденныеразрумянившисьвылизывают остатки жизни
температура растети все кружитсяв танце смерти«um die dunklen Stellen der Frau»[9]
корабль-призраксадится на мель
Примечания
1
Юлиан Пшибось (1901–1970) — польский поэт. «…И необъятная — вся — / Стала земля мне одним / Местом, запавшим / На объём человека» — из стихотворения Ю. Пшибося «Бегство». Перевод М. Цветаевой. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)
2
Леопольд Стафф (1878–1957) — польский поэт, драматург, переводчик. «Теперь начну строить / На дыме» — из стихотворения «Фундаменты». Перевод Б. Слуцкого.
3
Тадеуш Котарбинский (1886–1981) — польский философ и логик.
4
«3 раза да» — лозунг референдума 1946 г. в Польше, в ходе которого гражданам предлагалось одобрить деятельность коммунистического руководства.
5
Роман Витольд Ингарден (1893–1970) — польский философ.
6
Мой грех (лат.).
7
Клара в Милане (итал.). Имеется в виду Бенито Муссолини (он родился в Предаппио) и его любовница Клара Петаччи.
8
Слово о хлебе (нем.).
9
«Вкруг темных мест танцовщицы» (нем.). Строка из стихотворения Готфрида Бенна «Ночное кафе и варьете».