Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение - Никита Бичурин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ч. Произносимое въ гортань перелетомъ чрезъ оконечность языка образуетъ густое ч подходящее къ чж слитно выговариваемымъ; напр. чжань, чжи, чжу, произносимое же изъ гортани образуетъ мягкое ч подходящее ч' или къ ч-; напр. мягкое ч ч-'ань, ч 'о. ч-ень.
По разнозвучію одной и той же буквы, производимому голосомъ при произношеніи оной съ разныхъ точекъ гортани, двойные звуки каждой буквы въ Китайскомъ тоническомъ словарѣ подъ названіемъ ву-инъ-цзи-янь поставлены попарно въ противоположности одинъ другому; напр. пхань – бпанъ, кханъ-гканъ, тханъ-дтанъ, цань-цзань, ч'ань-чжань. Вотъ почему при тоническомъ переложеніи Китайскихъ звуковъ на Русскій языкъ принято нами за правило писать цза, чжа, а не дза, джа. Буквы произносимыя въ гортань суть:
В. Произносится какъ у Маллороссовъ въ гортань глухо, образуя уа слитно выговариваемыя, напр. ванъ произносится какъ уанъ или вуанъ.
Ж. Въ сѣверномъ Китаѣ въ произношеніи не имѣетъ отличія отъ русскаго Ж; въ южномъ же Китаѣ различно измѣняется.
И. Въ началѣ слова произносится въ гортань густо, образуя йа слитно выговариваемыя; напр. йинь, йинъ; соединенное съ о образуетъ іо.
Л. Въ сѣверномъ Китаѣ произносится также, какъ русское л; въ южномъ же Китаѣ столь густо стягивается въ гортань, что не возможно различить ли отъ ни, линъ отъ нинъ.
М. П. Ѣ. въ произношеній не имѣютъ отличія отъ таковыхъ же русскихъ.
Ю. Въ звукахъ юй и юе выговариваются очень мягко, а въ прочихъ звукахъ какъ русское ю.
Я. Въ началѣ слова произносится какъ русское я, а послѣ согласныхъ произносится мягко, образуя іе слитно выговариваемыя; напр. цянь какъ бы ціень.
Буквы произносимыя изъ гортани суть:
С. Ф. Ш. Х. Всѣ сіи буквы въ произношеніи ихъ не имѣютъ отличія отъ таковымъ же русскихъ.
Что касается до Европейскихъ языковъ, для правильнаго тоническаго переложенія Китайскихъ звуковъ недостаетъ въ нихъ буквъ ъ, м, ь, ю, э, я. Для изображенія первой на Французскомъ языкѣ къ конечной согласной буквѣ прибавляютъ Франц. g, а для изображенія второй оканчиваютъ слово одною согласною; букву ю пишутъ чрезъ іещ э, ѣ, е чрезъ простое е. напр. бэй, реі; я пишутъ чрезъ іа или ів; изъ согласныхъ буквъ чже пишутъ чрезъ tche, че чрезъ tchhe, цзѣ чрезъ tse, цэ чрезъ thse, цю или кю чрезъ khieou. Сіе переложеніе на языкахъ Латинскомъ и Англійскомъ еще сбивчивѣе. Русскіе литераторы, не зная ключа къ правильному произношенію Китайскихъ звуковъ на помянутыхъ языкахъ, при переводѣ статей о Китаѣ иногда столь уродуютъ собственныя имена, что не возможно и по догадкамъ дойти до правильнаго ихъ выговора; а отъ сего самыя любопытныя статьи теряютъ свою занимательность. Въ подобныхъ случаяхъ совѣтую пользоваться VI-ю таблицею, которая напечатана въ изданной мною Китайской грамматикѣ на стр. 116 и сл. и въ концѣ сей книги приложена подъ общимъ названіемъ прибавленій. Въ сей таблицъ помѣщенъ сводъ, въ которомъ Китайскіе выговоры на трехъ Европейскихъ языкахъ: Французскомъ, Латинскомъ и Англійскомъ подведены къ Русскимъ по пекинскому произношенію.
Сверхъ сего еще есть одно обстоятельство, которое новому Русскому синологу знать нужно предварительно. Не довольно того, что звуки, т. е. слова въ китайскомъ языкѣ не измѣняются; но по чрезвычайной краткости своей они не удобны къ принятію измѣненій въ окончаніяхъ даже во всѣхъ другихъ языкахъ; напр. ла, по, ли, лу, мо, мы, му, и т. д. Европейскіе оріенталисты замѣтили это съ перваго вступленія въ Китай, и съ того времени приняли за правило не измѣнятъ китайскихъ звуковъ тонически перелагаемыхъ на свои языки. Русскіе синологи, по привычкѣ измѣнять иностранныя собственныя имена, еще не замѣтили, что въ русскомъ языкѣ въ отношеніи къ китайскому конечныя приставки могутъ своею сбивчивостію затруднять иностранныхъ переводчиковъ и даже вводить ихъ въ погрѣшности, что уже и случалось. И такъ кто желаетъ заниматься китайскою словесностію не для себя, а для ученаго свѣта, тому необходимо сообразоваться съ общепринятымъ въ Европѣ правиломъ по сему предмету – даже для одного избѣжанія странности: ибо нынѣ упражненіе въ китайской словесности сдѣлалось общимъ въ цѣлой Европѣ.
II. Краткія статистическія свѣдѣнія о Китаѣ
Китай, взятый въ значеніи Государства, заключаетъ въ себѣ 18 губерній и Маньчжурію; взятый въ значеніи Имперіи объемлетъ всю Монголію съ Хухэноромъ, Восточный Туркистанъ и Тибетъ, – какъ владѣнія состоящія въ совершенномъ подданствѣ его.
Губерніи раздѣляются на Области, управляющія Коммиссарства и Управляющіе Округи:
Области, по земскому управленію, дѣлятся на Коммиссарства, Округи и Уѣзды; управляющіе Округи дѣлятся на Уѣзды. Управляющія Коммиссарства составляютъ отдѣльныя части, состоящія въ зависимости отъ Казенныхъ Палатъ, а на Уѣзды не раздѣляются, исключая Сюй-юнъ-тьхинъ въ губерніи Сы-чуань. Управляющими называются тѣ Коммиссарства и Округи, которые по управленію зависятъ непосредственно отъ начальниковъ Губерній. Неуправляющіе Коммиссарства и Округи считаются въ качествѣ уѣздовъ и зависятъ отъ областныхъ начальствъ.
Управленіе губерній ввѣрено Генералъ-Губернаторамъ и Губернаторамъ, которые управляютъ оными чрезъ Казенныя палаты. Казенныя палаты въ управленіи дѣйствуютъ чрезъ областныя правленія; областныя правленія чрезъ уѣздныя правленія, которыя непосредственно управляютъ народомъ и приводятъ въ исполненіе распоряженія высшаго начальства.
Военные начальники отдѣльно управляютъ ввѣренными имъ городами или крѣпостями съ принадлежащими къ онымъ землями и жителями.
Первая губернія есть Чж_и_-ли, въ которой одна Казенная палата; главное правленіе въ Бао-динъ-фу[2]. Сія губернія содержитъ въ себѣ 11 областей, 6 управляющихъ Округовъ и 3 управляющія Коммиссарства (въ Чжанъ-цзя-каэу (Калганѣ), Ду-ши-кхэу и Долон-норѣ); а Области и Округи раздѣлены на 17 округовъ и 124 уѣзда.
Примѣч. Губернія Чжи-ли съ сѣверной стороны заключаетъ въ себѣ весь Чахарскій Аймакъ и часть Карциньскаго Аймака, лежащіе за Великою стѣною.
Вторая губернія есть Шань-дунъ, въ которой одна казенная палата; главное правленіе въ Цзи-кань-фу. Сія губернія содержитъ въ себѣ 10 областей, и 2 управляющихъ округа, а области и округи раздѣлены на 9 округовъ и 96 уѣздовъ.
Третья губернія С_а_нь-си[3], въ которой одна казенная палата; главное правленіе въ Тхай-юань-фу. Сія губернія содержитъ въ себѣ 9 областей, 10 управляющихъ округовъ и 6 Коммиссарствъ, а области и округи раздѣлены на 6 округовъ и 85 уѣздовъ.
Къ сей губерніи причисляется Аймакъ Тумотъ, лежащій за Великою стѣною, въ коемъ главный городъ есть Гуй-хуа-ченъ, по Монгольски Хухэхота. Онъ раздѣленъ на 6 Коммиссарствъ.
Четвертая губернія есть Хэ-нань, въ которой одна казенная палата; главное правленіе въ Кхай-фынъ-фу. Сія губернія содержитъ въ себѣ 9 областей, 4 управляющихъ округа, а области и округи раздѣлены на 6 округовъ, 91 уѣздовъ и одно Коммиссарство.
Страна, лежащая отъ губерніи Шань-дунъ на Югъ, называется Лянъ-цзянъ что зн: по обѣ стороны рѣки Цзянъ. Она содержитъ въ себѣ три губерніи: Цзянъ-су и Ань-хой (въ Цзянъ-нань) и Цзянъ-си.
Пятая губернія есть Цзянъ-су въ которой двѣ казенныя палаты: одна съ Цзянъ-нинъ-фу, другая въ Су-чжеу-фу. Сія губернія заключаетъ въ себѣ: 8 областей, 1 управляющее коммиссарство, 3 управляющихъ округа и 62 уѣзда.
Шестая губернія есть Ань-хой, въ которой одна казенная палата; главное правленіе въ Ань-цинь-фу. Сія губернія заключаетъ въ себѣ: 8 областей и 5 управляющихъ округовъ; а области и округи раздѣлены на 4 округа и 50 уѣздовъ.
Седьмая губернія есть Цзянъ-си, въ которой одна казенная палата; главное правленіе въ Нанъ-чанъ-фу. Сія губернія содержитъ въ себѣ: 13 областей, 1 управляющій округъ, кой раздѣлены на 2 коммиссарства и 75 уѣздовъ.
Осьмая губернія есть Фу-цзянь, въ которой одна казенная палата, главное правленіе въ Фу-чжеу-фу. Сія губернія содержитъ въ себѣ: 10 областей, 2 управляющихъ округа; а области и округи раздѣлены на 4 коммиссарства и 62 уѣзда.
Девятая губернія есть Чже-цзянъ, въ которой одна казенная палата; главное правленіе въ Ханъ-чжеу-фу. Сія губернія содержитъ въ себѣ: 11 областей раздѣленныхъ на одно коммиссарство, одинъ округъ и 16 уѣздовъ.