Проза и эссе (основное собрание) - Иосиф Бродский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47
Название моста, набережной и канала в Венеции.
48
«Грабьте это село», «Этот город не заслуживает жалости» (англ.).
49
Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) — немецкий философ.
50
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — британский государственный деятель, четырежды премьер-министр (между 1868 и 1894 гг.). Спенсер Чарлз (1674–1722) — английский государственный деятель, премьер-министр (1718–1721 гг.). Актон Джон Эмерик Дальберг (1834–1902) — английский историк и политический деятель.
51
и прочих (лат.).
52
Колледжи Оксфордского университета.
53
Сьоран Э. М. (р. 1911) — французский философ.
54
Мыслитель (фр.) — название известной статуи Родена.
55
Мыслю — следовательно, существую (лат.).
56
Год достойный удивления (лат.).
57
Последний крик (моды) (фр.).
58
Здесь и далее вслед за английскими цитатами приводится подстрочный их перевод, сделанный с целью облегчить задачу для русского читателя. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
59
Условие существования (фр.).
60
С точки зрения вечности (лат.).
61
Злорадства (нем.).
62
Т. е. средства выражения.
63
Стих (англ.).
64
Возлюбленная (нем.).
65
Здесь дан буквальный перевод, омонимичное выражение значит «быть на сносях».
66
Сами по себе (лат.).
67
Конец века (фр.).
68
Маленькая смерть (фр.).
69
Ремесло (фр.).
70
Зашифрованное письмо (фр.).