Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - Айзек Азимов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
226
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
227
в переводе — Скелс. — Е. К.
228
В оригинале: «Увы, здесь я не готов к обороне…» — Е. К.
229
В оригинале с буквы «G» начинается имя George (Джордж). (Примеч. пер).
230
В оригинале: «…лорда Хейстингса…» (в переводе — Хестингс) вместо «…лорда-камергера…». — Е. К.
231
в переводе — Вудвил. — Е. К
232
в переводе — Чартси. — Е. К.
233
так в оригинале. — Е. К.
234
в переводе — Стенли. — Е. К.
235
В оригинале: «Сюда идут сэр Ричард Рэтклифф (в переводе — Ретклиф) и герцог». — Е. К.
236
В оригинале: «Он был коронован в Париже в возрасте девяти месяцев». — Е. К.
237
в переводе — Стони-Стретфорд. — Е. К.
238
в переводе — Нортемптон. — Е. К.
239
В генеалогической таблице в гл. 14 указано, что Ричард Йоркский родился в 1473 г.; следовательно, он на три года младше Эдуарда и сейчас ему десять лет!!! (Примеч. пер.)
240
в переводе — Херифорд. — Е. К.
241
В оригинале игра слов: по-английски crown — и венец (корона), и голова (макушка). (Примеч. пер.)
242
В оригинале: «Милорд Илийский, когда я был в Холборне…» — Е. К.
243
в переводе — Ловел. — Е. К.
244
в переводе — Ретклиф. — Е. К.
245
Епископ Илийский. (Примеч. пер.)
246
В оригинале: «Пусть кто-нибудь доставит Бекингема в Солсбери…» — Е. К.
247
В оригинале: «Как нам стало известно, эта дикая свинья находится в самом центре острова, неподалеку от города Лестера. От Тэмуорта туда лишь день пути». — Е. К.
248
в переводе — лорд Серри. — Е. К.
249
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
250
в переводе — Джек.
251
В оригинале: «…в долине Андрен». — Е. К.
252
В оригинале: «Они встретились между Гине и Ардом. Я там был и видел…» — Е. К.
253
Без личного присутствия (лат.). (Примеч. пер.)
254
в переводе — Екатерина. — Е. К.
255
В оригинале: «…граф Херефорд, Стаффорд и Нортгемптон…» — Е. К.
256
в переводе — Ловел. — Е. К.
257
в переводе — Бломер. — Е. К.
258
в переводе — Сендс. — Е. К.
259
В оригинале: «…можно подумать, что их чванные предки были советниками Пипина или Лотаря». — Е. К.
260
в переводе — Килдер. — Е. К.
261
в переводе — Серри. — Е. К.
262
так в оригинале. — Е. К.
263
к времени написания этой книги. — Е. К.
264
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
265
В оригинале: «…боясь, что Пейс возвысится (он был так даровит), вы заставляли его заниматься только иностранными делами». — Е. К.
266
Но в отличие от Вулси был казнен. (Примеч. пер.)
267
В оригинале: «…у Уинчестера…» — Е. К.
268
В оригинале: «…соседи из верхней Германии…» — Е. К.
269
Альциона (точнее, Алкиона) — дочь бога ветров Эола, жена фессалийского царя Кеика. (Примеч. пер.)