Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сахем — у индейцев — вождь племени.
221
Квазимодо — здесь: урод (по имени героя романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», отличавшегося отвратительной внешностью).
222
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).
223
Койот, или луговой волк — млекопитающее рода волков, внешне похож на волка, но менее крупный (длина тела — около 90 сантиметров), обитает в Северной и Центральной Америке.
224
Собачка — здесь: спусковой крючок в охотничьем ружье.
225
Эжектор — здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.
226
Шеффилд — город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.
227
Штуцер — здесь: старинное нарезное ружье.
228
Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия.
229
Затравочный порох — порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.
230
Шомпольное ружье — ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.
231
Гипербореец — здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы — сказочный народ, живший на Крайнем Севере).
232
Новоархангельск (с 1867 г. — Ситка) — город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года — центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746–1819) — первого главного правителя русских поселений в Америке (1790–1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.
233
Биант — древнегреческий философ.
234
Пенс — мелкая английская монета. В описываемую в романе эпоху основная денежная единица Англии — фунт стерлингов — равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.
235
Су — мелкая французская монета.
236
Фиакр — наемный экипаж.
237
Да (англ.).
238
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.
239
Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
240
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.
241
Миля — мера длины, равна примерно 1,6 километра.
242
Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4,5 литра в Англии и 3,8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4,54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.
243
Лорнет — складные очки с ручкой.
244
Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.
245
Джон Буль — ироническое прозвище англичан.
246
Джонатан — ироническое прозвище американцев.
247
Факто́р — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.
248
Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.
249
Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.
250
Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
251
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.
252
Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.
253
Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.
254
Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28,6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.
255
Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.
256
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».
257
Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.
258
Линч Уильям (1742–1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVIII века, стал называться по имени его идеолога «судом Линча».
259
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».