Бриллиант в наследство - Андреа Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели? Ведь настоящее проклятие — это ненависть, возникшая несколько поколений назад и умноженная Бенкрофтами. Поверь мне, Кортни, эта ненависть не кончится никогда.
— «Человек с черным сердцем…» — задумчиво повторила она. — Бенкрофты думают, что твой прадед обманул Джеффри Бенкрофта и исчез вместе с камнем.
— Да. Они презирают нас за это. Видишь ли, с того момента как бриллиант ускользнул из рук Джеффри, удача изменила Бенкрофтам. Каждая значительная потеря или неудача только усиливала их негодование. И мы ничего не могли сделать, чтобы изменить это положение. Правда, мой прадед обманул Джеффри и лишил его половины стоимости бриллианта. Но он так никогда и не продал этот камень и не получил никакой выгоды, так что после его смерти мы ничем не могли поделиться с Бенкрофтами. Мы не могли вернуть им камень, даже если бы захотели, потому что понятия не имели, где он спрятан, а значит, у нас не было возможности исправить эту несправедливость.
— И они не поверили этому?
— Ни на минуту. И любая надежда моей семьи уничтожить эту ненависть быстро испарялась. Через пару недель после смерти моего прадеда до Англии дошла весть, что Джеффри Бенкрофт подхватил лихорадку и умер по дороге домой. С того момента ненависть Бенкрофтов стала граничить с одержимостью. Сердцем этой жуткой одержимости стал сын Джеффри, Хилтон, новый граф Морленд. Новым он был по титулу, но не по своей роли, — пояснил Слейд. — Хилтон уже многие годы был главой семьи, занимался делами имения, в то время как его отец странствовал по свету. К тому времени как умер Джеффри, у Хилтона уже была определенная репутация в высшем свете. Он прославился жестокостью в делах, и семья Хантли стала его главной мишенью.
Он пользовался любой возможностью, чтобы очернить наше имя и нанести ущерб нашим делам. Его сводило с ума, что каждая его попытка не только проваливалась, но и оборачивалась дальнейшей выгодой для нас и неудачей для него.
Примерно за месяц до смерти моих родителей разум у Хилтона совсем помутился. Вместе со своим единственным сыном Лоуренсом, нынешним графом Морлендом, он ворвался в Пембурн и занял кабинет моего отца. Лоуренс был в ярости, но охотно предоставил вести словесную баталию своему отцу, а сам тем временем потягивал мадеру из бутылки и молча шагал по комнате. Хилтон в противоположность ему ревел как сумасшедший, выкрикивая обвинения в том, что моя семья разрушила благополучие Бенкрофтов, и что настало время свести счеты, заставить нас заплатить за все. Я позвал слуг, и мы вышвырнули незваных гостей. Но мне отчетливо запомнилось выражение лица Хилтона: в его глазах светился смертный приговор.
— Ты думаешь, это он или, вернее, они убили твоих родителей?
— Только Хилтон, — поправил Слейд. — Я действительно так думаю, хотя власти так никогда и не смогли этого доказать. Что до Лоуренса, то он слишком слаб, чтобы убить кого-нибудь, хотя его ненависть настолько сильна, что он может нанять убийцу. И он довольно умен, чтобы все хорошо подготовить, особенно когда трезвый. Сам он вряд ли возьмется за оружие, но вполне может нанять негодяя вроде того, который напал на корабль твоего отца. И это как раз в стиле Лоуренса. Чем больше я размышляю над этим, тем больше убеждаюсь, что именно он организовал этот заговор. Завтра я намерен узнать правду. И когда я этого добьюсь, то справедливость будет восстановлена. Поколения Бенкрофтов творили зло безнаказанно, но нынешний граф Морленд заплатит за это, он и его наемный пират.
Слейд почувствовал, как дрожь пробежала по телу Кортни.
Он крепко зажмурился, возвращаясь в настоящее, а очнувшись и заглянув ей в лицо, заметил слезы на глазах девушки.
— Прости, — прошептал он, вытирая слезы с ее щек. — Не знаю, что на меня нашло. Я меньше всего хотел напугать тебя нашей семейной историей.
— Я хотела знать подробности, — с трудом выдавила она. — И ты совсем не напугал меня. Я ведь почти все знала. Зато теперь мне известно, как глубоки твои переживания. Господи, Слейд, ты так много страдал, гораздо больше, чем я. — Ее голос понизился до шепота. — Вчера ты сказал, что хотел бы облегчить боль от моей потери. Мне же сейчас больше всего хочется облегчить твою боль утраты.
Слейд меньше всего ожидал такого искреннего выражения сочувствия. Хотя до этого вечера он ни с кем не обсуждал свою семейную историю, он, разумеется, знал о мрачных выдумках, с которыми связывали имя Хантли. Обычно те, с кем он сталкивался, принадлежали к одной из трех категорий: несколько человек, блаженно ничего не ведавших, кучка тех, кто был явно заинтригован, и самая большая группа — те, кто боялся как самих Хантли, так и их страшного проклятия.
Но Кортни была совершенно иной. В ее глазах, устремленных на него, отражалась огромная боль — не за себя, а за него. Ей хотелось облегчить его страдания, унять его муки. И почему? Просто потому, что она ему сочувствовала.
Что-то шевельнулось глубоко в груди Слейда, волна тепла вытеснила давнишнюю боль.
— Это самое самоотверженное предложение, которое я когда-либо получал, — услышал он свой голос и, только когда произнес это, понял, что это действительно его слова. — Спасибо тебе, милая.
Слова благодарности, произнесенные тихим хриплым голосом, оказались более нежными, чем ласка… и усилили чувства, зародившиеся в последние несколько минут.
Невидимый барьер растворился.
Их взгляды встретились и задержались, глаза у Кортни расширились, в их зеленоватой глубине промелькнуло понимание, губы приоткрылись, как бы спрашивая и приглашая.
Сердце Слейда бешено заколотилось в груди, желание, подобного которому он никогда раньше не испытывал, толкнуло его вперед. Подчиняясь невольному порыву и следуя инстинкту, о существовании которого он даже и не догадывался, Слейд наклонил голову и припал к ее губам.
Мир перевернулся.
Это была первая связная мысль Слейда, когда он прикоснулся к ней, ощутил губами нежный контур ее рта, согрел губы и унял их дрожь своим ртом. Она напряглась, вздрогнула, а затем оттаяла: маленькие кулачки уперлись ему в грудь. Ее душа ожидала, какой выход он ей предложит, чем заполнит пустоту.
Он предложит, но пойдет ли это на благо ей или ему?
Вопрос так и остался без ответа, потерявшись среди необыкновенных чувств, захвативших их. Слейд опустился на кровать и осторожно уложил Кортни, поддерживая ее сильными руками. Запустив пальцы в ее волосы, он притянул девушку к себе, целуя сдержанно и страстно. Ее раны, напоминал он себе. Не забудь о ее ранах.
Кортни же совершенно о них забыла.
Утратив ощущение реальности, она отдалась чуду поцелуя, исцеляющего душу, как целебный бальзам, и пугающего пробуждением неведомых ранее чувств. Подобно чудодейственному снадобью, он утолял одно желание, медленно пробуждая к жизни другое.