Отель "Парадиз" - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Я? Почему я должен извиняться? Это же на меня вылили суп!
— В таком случае иди и переоденься! — сурово оборвал его хозяин.
— Но посмотрите на меня!
— А стоит ли? — презрительно спросила мисс Кемпбелл.
— Нет, посмотрите сюда, мисс! Это вы сделали. Что скажете?
— Только то, что это будет вам наукой — впредь поостережетесь распускать руки, — с жаром ответила та.
— Если вы повторите это еще раз, я...
— Что вы? — изготовилась к бою мисс Кемпбелл.
— Я... я... я обижусь!
— Отлично! Чудесно! Обижайтесь, я уже дрожу от страха — можем считать вопрос закрытым. И не стойте здесь как болван с супом на брюках. Вы выглядите смешно.
—А если я потребую, чтобы вы постирали мою одежду?
— А если я снова дам вам по уху? — пригрозила она, делая шаг вперед.
— Ой, уберите ее от меня! — завопил Фрэнк, отступая в коридор. — Она бешеная.
— Как аукнется, так и откликнется, — с усмешкой заметил Джон, следуя за ним.
— Но это же не я, — отчаянно протестовал Фрэнк.
— Знаю, это был я, но я не нарочно. Случайно вышло. Брось, Фрэнк, я лишь прошу, чтобы ты спас мою честь.
—А что мне за это будет?
— Могу лишь обещать, что если ты выдашь меня, я спущу на тебя мисс Кемпбелл и попрошу не церемониться.
— Вы этого не сделаете! — выдохнул Фрэнк, ужасаясь такой жестокости.
— Сделаю. А теперь иди и переоденься.
Фрэнк ушел.
Мгновение спустя появилась мисс Кемпбелл с тем, что осталось на подносе от ужина, и сказала, что спустится вниз за новым.
— Возможно, сэр, вы будете настолько любезны и проводите меня, — важно заявила она, — чтобы защитить от бандитов.
— Не думаю, что вам стоит волноваться, — успокоил ее Джон. — Бандит, о котором вы говорите, пошел переодеваться, но я с удовольствием провожу вас.
Пока они спускались по лестнице, он рассыпался в благодарностях за то, что она оказывает помощь работникам кухни, поскольку в ее сферу деятельности не входят обязанности официантки.
— Старый мистер Дейл всегда был добр ко мне, — сказала она. — Ради него я готова на все.
На кухне Джон дождался, пока сервировали на поднос новый ужин, а затем сам понес его наверх.
Проходя мимо столовой, он с удовольствием отметил, что там все еще много посетителей. Хорошенькая служанка, на которую положил глаз Фрэнк, собирала тарелки со столиков и складывала их на тележку у стены.
К изумлению Джона, молниеносно переодевшийся Фрэнк был уже здесь и беззаботно болтал с официанткой, что называется, путаясь у нее под ногами.
— Черри[4], милашка, — обхаживал он девушку, — надо же, у такой красивой девушки такое красивое имя!
— Кто тебе сказал, что ты можешь называть меня Черри?
— Тебя ведь так зовут, разве нет?
— Может быть, и так, а может, и нет. В любом случае тебя это не касается.
— Но могло бы коснуться, — не унимался Фрэнк.
— Это решать мне, а я говорю «нет».
— Этот парень вам докучает? —спросил ее Джон. — И наверняка мешает.
— Я помогаю, — обиженно заметил Фрэнк. — Я ношу тарелки и блюдца.
Черри скептически посмотрела на него.
— Одну тарелку, — уточнила она.
Фрэнк расхохотался.
— Я могу оказаться гораздо полезнее, проводив тебя домой.
— Во-первых, я не хочу, чтобы ты провожал меня домой. Во-вторых, я живу в пяти минутах от гостиницы, и в-третьих, за мной зайдет один человек, который и проводит меня.
Фрэнк упал духом.
— Человек — это он или она? — уточнил он на всякий случай.
— Занимайся своим делом, нахал, и не путайся под ногами.
— Оставь ее в покое, Фрэнк, — сказал Джон, отводя его в сторону и улыбаясь Черри. — Кто-нибудь приходил с расспросами?
— Никто ни о чем не спрашивал, сэр. Вы имеете в виду того злобного типа? Думаю, либо он нашел того, кого искал, либо прекратил поиски.
— Надеюсь, что ты прав, — сказал Джон.
Мильтон увидел, что Фрэнк за спиной Черри делает ему знаки, спрашивая, стоит ли вводить ее в курс дела. Джон отрицательно покачал головой и пошел наверх.
Глава 6
Джон тихонько постучал в дверь номера мисс Смит со словами:
— Не волнуйтесь, это я.
Она тут же открыла, пропуская его внутрь, и снова заперла за ним дверь.
— Великодушно простите, — сказал он, ставя поднос на туалетный столик. — Так уж вышло, что мы вас изрядно напугали.
— Не беспокойтесь, я больше не боюсь. Так приятно встретить знакомого человека, такого как Розанна.
— Розанна?
— Да, так ее зовут. А вы не знали?
— Я познакомился с ней лишь сегодня днем, она слегка напугала меня своей... строгостью.
— И того бедного парня тоже, — добавила Сесилия, хихикая.
Джон тоже засмеялся.
— Бедняга Фрэнк. Он считает себя дамским угодником, но сегодня удача изменила ему. Розанна едва не вышибла из него дух, а Черри только что дала от ворот поворот. Ну вот, мадам, ужинать подано.
Джон произнес это как-то очень торжественно, придвинул девушке стул и предложил салфетку.
— Благодарю вас, великодушный сэр, — ответила она. — А это что?
Мильтон откупоривал бутылку вина.
— Вино я точно не заказывала.
— Это за счет гостиницы, отметим нашу встречу.
— О да! — живо ответила она. — Я сейчас чувствую себя намного спокойнее, так что это стоит отметить.
Джон налил вино, они сдвинули бокалы и оба весело рассмеялись.
— Я так проголодалась, — призналась она, с аппетитом принимаясь за еду. — День был нелегкий!
— Вот неудача, — внезапно произнес Джон, — столько всего произошло, а я все еще не знаю вашего имени. Как вас зовут?
— Сесилия, — ответила она.
Джон тут же решил, что Сесилия — самое прекрасное имя из тех, что ему доводилось слышать.
Пока она ужинала, он рассказывал ей истории из армейской жизни — не те страшные, что связаны с войной и страданиями, а многочисленные смешные и забавные эпизоды. Она смеялась от всей души, и Мильтон уже начал подумывать, что он, должно быть, довольно остроумен.
За этой веселой болтовней, когда Джон чувствовал себя по-настоящему счастливым человеком, прошло немало времени. Но, спохватившись, он испытал и чувство вины.
— Меня так захватила наша беседа, что я забыл о своих обязанностях, — признался он. — Мне, пожалуй, пора спуститься вниз и проверить...
— Проверить что? — спросила она с лукавой улыбкой.
— Проверить... то, что нуждается в проверке, — запинаясь, ответил он.
— И что бы это могло быть?
— Так нечестно, — запротестовал он. — Я же признался, что я — новичок. Уверен, внизу меня ждут какие-то дела — я должен что-то проверить.