Ожерелье планет Эйкумены.Том 1 - Урсула Ле Гуин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лепеннон положил длинные пальцы на руку Селвера так быстро и ласково, что Селвер принял это, словно к нему прикоснулся не чужой. По ним скользили и скользили золотистые тени листьев ясеня.
— Но вы не должны притворяться, будто у вас есть причины убивать друг друга. Для убийства не может быть причин, — сказал Лепеннон, и лицо у него было таким же тревожным и грустным, как у Любова — Мы улетим. Через два дня. Мы улетим все Навсегда. И леса Атши станут такими, какими были прежде.
Любов вышел из теней в сознании Селвера и сказал: «Я буду здесь».
— Любов будет здесь, — сказал Селвер. — И Дэвидсон будет здесь Они оба. Может быть, когда я умру, люди снова станут такими, какими были до того, как я родился, и до того, как прилетели вы. Но вряд ли.
Примечания
1
Галапиджин — авторский неологизм, образован от «пиджин» (испорченный нелитературный английский, которым пользовалось коренное население английских колоний). Здесь — искаженный вариант Общего Галактического языка. — Прим. ред.
2
Текст печатается по изданию: Урсула Лe Гуин. Левая рука тьмы. — М.: Радуга, 1992. За неточности в тексте и текстуальные расхождения с другими произведениями сборника издательство «Северо-Запад» ответственности не несет. — Прим… ред.
3
Здесь и далее «Хайн», «хайнский» и т. п. соответствует написанию «Хейн», «хейнский» и т. д. в остальных произведениях сборника. — Прим. ред.
4
Здесь и далее «Оллюль» соответствует написанию «Оллул». — Прим. ред.
5
Здесь и далее «Экумена», «экуменический» соответствует написанию «Эйкумена», «эйкуменический». — Прим. ред.
6
Здесь и далее «ансибль» соответствует написанию «ансибл». — Прим. ред.
7
Кархош (остров) — этим словом в Кархайде обозначают многоквартирные дома-пансионы, где проживает большая часть городского населения. В таких домах от двадцати до двухсот отдельных комнат; пищу принимают в общем зале. Некоторые Острова напоминают отели, другие — коммуны или кооперативы, третьи являются чем-то средним между тем и другим. Подобные формы жилищного устройства, безусловно, представляют собой городскую адаптацию основного кархайдского института — института домашних Очагов. Впрочем, Островам, разумеется, не хватает географической и генеалогической стабильности Очагов.
8
Нарушив закон, контролирующий инцест, он стал настоящим преступником только тогда, когда его отношения с братом привели к самоубийству последнего (Дж. Аи).
9
Ледник Перинг — огромный ледниковый щит, покрывающий большую часть северного Кархайда; зимой, когда залив Гутен замерзает, он сливается с ледником Гобрин, что находится в Оргорейне.
10
«X и л т» соответствует «врасу» в остальных произведениях сборника, поскольку представляет собой неточную транслитерацию, а не перевод авторской аббревиатуры hilf (highly intelligent life forms). — Прим. ред.
11
Мороз от -20° до -40 °C при очень высокой влажности (Дж. Аи).
12
Суффикс «вен» означает «уроженец». Эстравен — букв.: уроженец Эстре (Дж. Аи.).
13
Мистическая интерпретация одной из теорий, поддерживающих гипотезу о расширяющихся границах Вселенной; гипотеза впервые выдвинута Математической школой Ситха более четырех тысячелетий назад и в целом принята на вооружение последующими поколениями космологов, хотя метеорологические условия на планете Гетен не позволяют собрать достаточных доказательств при наблюдении астрономических тел. Скорость расширения Вселенной (константа Хаббла; константа Рерхерека) может фактически оцениваться в соответствии с зафиксированным количеством света, исходящего из ночного неба; основной постулат теории; если бы Вселенная не расширялась, ночное небо не казалось бы темным (Дж. Аи).
14
Ханддараты (Дж. Аи).
15
Незерем — мелкий сухой сильный снег, пурга при умеренном ветре (Дж. Аи).
16
Автохтонный — местный; здесь — состоящий из аборигенов. — Прим… ред.
17
Буквально «машина из машины» — перефразировка латинского выражения «deus ex machina» — «Бог из машины», означающего внезапное и чудодейственное разрешение всех трудностей. — Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});