Сборник летописей. Том I - Рашид-ад-дин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133
Джузджани, цит. изд., стр. 350, 351; Сейфи, цит. изд., стр. 72-80.
134
Ибн-ал-Асир, изд. Торнберга, арабск. текст, т. XII, стр. 224, 225 и след.; русск. перев. — Тизенгаузен, стр. 39, 40. — Мирхонд. История Чингиз-хана, цит. изд. перс. текста, стр. 171.
135
Киракос Гандзакский, цит. франц. перев. М. Броссе, стр. 116, 117.
136
Там же, стр. 127, 128.
137
С.П. Толстов. По следам древнехорезмийской цивилизации, стр. 318.
138
См. в «Джами‘ ат-таварих» весь раздел, посвященный личности Газан-хана (Стамб. рук., лл. 585-606; перевод А.К. Арендса, т. III, стр. 204-228).
139
Характеристику мувада‘ата см. у Б.Н. Заходера, в Приложении к его публикации перевода «Сийясет-намэ» (М.-Л., 1949, стр. 305-308. Введение к изучению памятника).
140
В.В. Бартольд, цит. рецензия, Мир ислама, т. I, стр. 92, 93.
141
Трудно поверить, например, чтобы местами правители каждый год взимали с ра‘ийятов кубчур как подоходный налог вместо 1 раза по 30 раз в год! («Джами‘ ат-таварих», Стамб. рук., л. 621; перевод А.К. Арендса, т. III, стр. 248). Таких ежегодных поборов не могло бы выдержать сельское хозяйство никакой местности.
142
Трудно представить себе, чтобы экономическое возрождение шло такими быстрыми темпами, как изображается в «Джами‘ ат-таварих» (Стамб. рук., лл. 681, 677; перевод А.К. Арендса, т. III, стр. 312, 314).
143
Джами‘ ат-таварих, Стамб. рук., лл. 639, 642, 644; перевод А.К. Арендса, т. III, стр. 268-270.
144
Т.е. могиле Мухаммеда, находящейся, как известно, в г. Медине, в Аравии.
145
Т.е. первым четырем преемникам Мухаммеда, так называемым халифам: Абу-Бекру, Омару, Осману и Алию.
146
Коран, сура XXXVII, ст. 180-182.
147
Т.е. наиболее знаменитых древних персидских царей: Дария «великого» (521-485 гг. до н.э.); Ардевана (Артабана), персидского государя из рода Вистаспа (Гиштаспа), к которому принадлежал Дарий I; Афридуна, или Феридуна, — мифического царя древнего Ирана, освободившего страну от тысячелетней тирании чудовищного Заххака-араба, и Нуширована-Сасанида, по прозванию «справедливого» (531-579 гг. н.э.).
148
Очевидна ошибка, ибо Газан-хан умер 11 шавваля 703 г. х. (17 мая 1304 г.) (См.: W. Barthоld. Ghazan Mahmud. The Encycl. of Islam, vol. II. Leyden — London, 1927, pp. 149-150. Там же указана и литература о Газане). В ркп. В, 1а — «703».
149
Казвин — город в Иране, доныне существующий, расположен, приблизительно, в 100 км к югу от Каспийского моря; находится к северо-западу от Тегерана.
150
Сура XXXIX, ст. 27, 28.
151
Сура LIV, ст. 55.
152
До этого места отсутствующий в ркп. А текст начала летописи дан по Лондонскому списку (L), л. 405а и Иранскому (I), л. 1. В ркп. А листы перебиты. На полях настоящего издания листы проставлены согласно их порядку в рукописи.
153
Уджан — небольшой город в 8 фарсангах (ок. 60 км) от города Тавриза; был возобновлен Газан-ханом, назвавшим его «Городом ислама» (Шахр-и ислам). Доходы с него и с окрестных селений шли в пользу благотворительных учреждений Газан-хана. (См.: В. Бартольд. Историко-геогр. обзор Ирана. СПб., 1903, стр. 148).
154
Средина месяца зул-хиджжэ 703 г. х. падала на двадцатые числа июля 1304 г. н.э.
155
Джемшид — мифический царь Ирана, при котором, по народным сказаниям, был «золотой век».
156
Т.е. Аллах сравнивается с художником, исполняющим золотом и красками заставку к предисловию в роскошной рукописи.
157
«Редифом» называется слово, следующее за рифмой стиха и повторяющееся за созвучной ему другой рифмой другого стиха. И автор хочет здесь сказать, что слову «меч» не годится быть в похвальной оде государю, разве только в «редифе» оды, т.е. на самом конце стихов.
158
Выражение это составлено из обычного слова «прозвания» и последующих двух слов коранического происхождения. (См. суру LXII, ст. 4, и суру XXXIV, ст. 2).
159
Для уяснения смысла этих стихов следует сказать, что в арабской азбуке каждая буква имеет числовое значение, поэтому слова «Шах Харбандэ», обозначаемые в начертании арабским алфавитом девятью буквами (краткие гласные отсутствуют) — шах хрбндэ, в числовом выражении дают сумму 1167. Этому же числовому выражению соответствует другое выражение — «Специальная тень творца» сайэ-йu хасс-и афринандэ (в арабском начертании изображаемое пятнадцатью буквами). Таким образом, смысловое значение персидского имени ильхана Улджэйту «Шах Харбандэ» есть (по этой оде) «Особенная, или специальная, тень творца». К этому следует добавить, что, как известно, у этого государя была масса различных имен. Его мать Урук-хатун, христианка, велела назвать его при крещении Николаем; позднее мы встречаем прозвище его Харбандэ «Слуга осла», которое он сам изменил при обращении в ислам на Худабандэ «Слуга бога».
160
Т.е. автор хочет сказать, что не только настоящий труд был украшен именем покойного государя Газан-хана, но и та своего рода мусульманская ектения, которую хатиб по пятницам и в праздничные дни возглашает в мечети и в которой, между прочим, имеется моление о царствующем государе. Отныне, следовательно, с именем Улджэйту-хана поминался и его умерший брат. Подобного рода поминовения покойных мусульманских владетелей рядом с живым государем делали лишь в редких случаях, в память каких-либо великих заслуг этих лиц, вроде того, как было постановлено поминать на хутбе умершего Шейбанида Убайдулла-хана (1533-1539) как идеального мусульманского правителя.
161
Т.е., применяясь к нашим понятиям, — «этот труд, таким образом, печатается с посвящением памяти покойного Газан-хана».
162
Термин Хитай ~ Хатай означал в ту эпоху северную пограничную часть Китая (Катай, Cataya Марко Поло, по словам которого,