Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Религия и духовность » Религия » Материнство Элси - Марта Финли

Материнство Элси - Марта Финли

Читать онлайн Материнство Элси - Марта Финли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 53
Перейти на страницу:

Так размышлял Калхаун, сидя в одиночестве на веранде после отбытия экипажа из Йона. «Что мне делать?» — спрашивал он сам себя. — «Как мне вернуть их расположение?».

В этот момент перед ним появился Уолтер, который выглядел мрачным и злым.

— Должен сказать, Кал, что с твоей стороны было весьма скверно выпороть меня подобным образом, не рассказав сначала обо всем маме и тете Анне, и возможно, дедушке. Отдай мне эти проклятые маски и костюмы, чтобы я с Диком мог положить их на место до возвращения родителей.

— Конечно. Верни их на место как можно скорее. Лучше бы вы их вообще не трогали, — сказал Калхаун, вставая.

Направляясь быстрым шагом в детскую, он добавил:

— Мы должны подумать, что можно сделать для того, чтобы дети не проболтались, иначе, даже если вы положите эти балахоны на место, вам это не поможет.

— Ох, боюсь, у нас ничего не выйдет! — воскликнул Уолтер с чувством безысходности в голосе. — Один из них, непременно, сразу же проговорится. Но вот, наши уже возвращаются, — добавил он, услышав грохот колес на аллее.

— Уже нет смысла что-либо прятать, потому что через пять минут они все узнают.

— Да, сэр. У тебя и Дика будут большие проблемы, и поделом за те неприятности, которые вы доставили другим, — сказал Калхаун сердито, и схватил Уолтера за руку, увидев как тот намеревается сбежать. — Ну нет, сэр. Стой на месте и прими наказание как мужчина. Не прибавляй к прочим своим порокам еще и трусость.

Послышался топот маленьких ног, пробежавших через дом в направлении веранды. Экипаж подкатил к крыльцу, и хор детских голосов наперебой начал рассказывать о своем испуге и наказании виновников. По голосам дедушки и леди можно было судить об их отношению к случившемуся. Тон мистера Динсмора выражал удивление и негодование, Анна была исполнена ярости, а миссис Конли — холодной досады.

— Отвяжись! Они уже идут сюда, — кричал Уолтер, пытаясь вырваться, но неумолимый Калхаун, еще крепче сжав пальцы, потащил брата в детскую.

Там был Дик, который пытался открыть замок чулана перочинным ножом.

— Чем вы занимаетесь, сэр? Будьте любезны не причинять сегодня больше никаких убытков, — воскликнул Калхаун, хватая Дика свободной рукой.

— Тогда дай мне ключ! — крикнул Дик, тщетно пытаясь избавиться от крепкой хватки кузена.

Не успели еще эти слова сорваться с уст парня, как дверь широко распахнулась и в комнату быстро вошел мистер Динсмор со своими дочерьми. Следом за ними появилась стайка младший детей.

— Говоришь, дать тебе ключ? Скажи лучше, каким образом ты добрался до моего и как посмел воспользоваться им, юный негодяй! Вот тебе! Вот тебе! Держи его крепко, Кал, пока он не получит, что заслужил! — кричала миссис Джонсон, набрасываясь на своего сына в неистовой ярости и хлеща его изо всех сил по щекам.

— Оставь меня в покое! — орал Дик. — Это нечестно. Травилла меня уже едва не забил до полусмерти.

— Вот и прекрасно! Ты этого заслужил и не получишь от меня никакого сострадания — можешь быть уверен.

— И ты тоже участвовал в этом, Уолтер? — спросила миссис Конли ледяным тоном. — Кал, если ты считаешь, что он заслуживает больше, чем ты уже дал, то я разрешаю всыпать ему еще столько же.

— Где костюмы, причинившие столько ненужного беспокойства? — сурово спросил пожилой мистер Динсмор. — Калхаун, если у тебя есть ключ от этого чулана, и эти презренные балахоны лежат там, то немедленно предъяви их.

Юноша повиновался, в то время как Анна, крепко держа Дика, бросила на сестру немного испуганный взгляд, на который та ответила с холодным, высокомерным безразличием, прислонившись спиной к стене и сложив руки на груди.

Калхаун вытащил мерзкие балахоны и показал их мистеру Динсмору с выражением крайнего смятения на лице.

Дети закричали и бросились бежать.

— Тише! Они вам ничего не сделают, — сказал дедушка топая ногой. — Полагаю, эти наряды ку-клукс-клана — твои и Артура. Вы, несомненно, стали членами этой банды, добавил он, повернувшись к Калхауну. В этот момент в комнату вошел Артур, чтобы узнать причину этого необычного шума, и мистер Динсмор перевел свой гневный и презрительный взгляд с одного из своих старших внуков на другого.

Вспыхнув от слов и взгляда деда, Артур воскликнул с искренним негодованием:

— Я, сэр? Член ку-клукс-клана? Неужели я похож на полночного убийцу, который подкрадывается к своим беспомощным жертвам под покровом ночи в отвратительной маске? Нет, сэр! Как вы могли такое подумать обо мне? Что я сделал, чтобы заслужить подобное подозрение?

— Ничего, мой мальчик. Я беру свои слова обратно, — сказал пожилой джентльмен с мрачной улыбкой. — Это не похоже на тебя — тихого, книжного парня, который не имеет ничего общего с трусами и задирами. А ты, Калхаун?

— Это не мои костюмы, сэр, и мне отвратительна сама мысль о том, чтобы одеть один из них или принять участие в делах, о которых вы только что сказали.

— Правда. Я не республиканец и был горячим сторонником отделения, как и каждый южанин, но я — за открытую, честную борьбу с теми, кто является моим личным врагом или врагом моей страны. Мне претят коварные замыслы и нападения преобладающих по количеству трусов на слабых и беззащитных. Но если эти костюмы — не твои, тогда чьи они? И как они сюда попали?

— Я должен попросить вас не заставлять меня отвечать на этот вопрос, сэр, — ответил Каггхаун с почтением.

Его мать и тетя обменялись взглядами.

— Ага! — воскликнул мистер Динсмор, поворачиваясь к Анне, осененный внезапным воспоминанием. — По-моему, я слышал как ты говорила, что хотела бы иметь такое пугало. Говори. Они — твои?

— Нет, сэр, но мне не стыдно признать, что я помогала шить их, и, будь я мужчиной, то непременно одела бы один из них.

— Ты? Ты шила их? И кто же, скажи на милость, тебе помогал? Луиза?

— Да, сэр, именно Луиза, — ответила миссис Конли, распрямляясь во весь рост, — и она не более стыдится этого, чем ее сестра. И если бы Калхаун был почтительным сыном, он тоже охотно согласился бы одеть один из этих костюмов.

— Если бы вы были почтительными дочерьми, то никогда не занимались бы подобными делами в моем доме без моего ведома и согласия, — парировал мистер Динсмор. — И вот что я вам скажу, мадам Конли и Джонсон. Я вам не позволю ни шить эти балахоны, ни помогать полночным налетчикам или поощрять их.

Затем, повернувшись к одной из служанок, он приказал ей «вынести эту мерзость во двор и сжечь».

— Нет! — воскликнула Анна. — Ты понимаешь, что отдаешь приказ уничтожить чужое имущество?

— Мне все равно, — холодно ответил мистер Динсмор. — Они были тайно внесены в мой дом и потому конфискованы. Вынеси их, Фанни. Ты слышишь? Вынеси и сожги.

— Но сэр, что я скажу их владельцам, когда они потребуют вернуть свое имущество? — спросила Анна со сверкающими глазами.

— Отошли их ко мне, — ответил ей отец, выходя из комнаты, чтобы удостовериться в том, что его приказ надлежащим образом исполнен.

К этому моменту Калхаун и Артур уже выскользнули из детской. Дик собирался последовать их примеру, но мать опять схватила его за руку и на этот раз начала яростно трясти. Ей нужен был кто-то, на кого она могла бы излить переполняющий ее гнев.

— Ты, ты скверный, непослушный мальчишка! Я из тебя душу вытрясу! — шипела Анна сквозь сжатые зубы, комментируя свои действия. — Вы все испортили — Ты и Уолтер. К тому же, на следующей неделе ваш день рождения, и можешь быть уверен: из Йона для вас подарков не будет. Я надеялась, что мистер Травилла пришлет тебе красивый костюм, как он это сделал в прошлом году, но, конечно же, теперь ты ничего не получишь.

— Ну и пусть. Мне все равно, — пробормотал Дик. — Это ты виновата, что сделала этих уродов, — и, высвободившись внезапным рывком, он опрометью бросился вон из комнаты.

Дети и слуги сгрудились позади мистера Динсмора, наблюдая за большим костром, и после внезапного бегства Дика, в комнате не осталось никого, кроме леди.

— Это слишком скверно, слишком досадно, чтобы выдержать! — воскликнула Анна, разражаясь потоком гневных слез.

— Не надо принимать это все так близко к сердцу, — ответила ей сестра.

— Ты — настоящий айсберг, — огрызнулась Анна.

— Что ж, это должно объяснять, почему я не плачу из-за нашей неудачи. Наверное, мои слезы просто замерзли, — сказала в ответ миссис Конли с раздражающе спокойной улыбкой. — В любом деле можно найти положительную сторону. Мы можем поздравить себя с тем, что Фостер и Бойд не ожидают этих костюмов, но достали их где-то в другом месте.

Между Диком Персивалом и Уолтером Конли было два года разницы, но они родились в один и тот же день, и до их дня рождения оставалось менее недели.

— Слушай, Уол, какими же глупцами мы были, — отметил Дик, когда в тот вечер они готовились ко сну. — Как мы не вспомнили, что скоро наш день рождения? Конечно же, как сказала мама, на этот раз из Йона не будет никаких подарков.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 53
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Материнство Элси - Марта Финли торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...